※ 引述《yugiyo (こはる)》之銘言:
: 外國人說話常常會「哦,」嗎?
: 為什麼三不五時就會有「哦,」?
: 這「哦,」讓人很出戲……
: 哦三小!
對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答
https://imgur.com/PE3meja
玩笑話先放一邊,
一般來講,
如果你有在看英文小說或漫畫,
當描述的背景是武林、仙俠等你所熟悉的世界觀時
你可能會對這類語言上的差異更為敏感。
例如說當某人提到"the principle of heaven and earth"(譯者為英語母語人士)
作為中文使用者兼小說書迷,
你很清楚的知道那是"天地之道",
或著用更為中文小說的講法:"天理"、"天道法則"。
不過單看這段英文是怎麼看都很出戲.....。
當然這是非戰之罪,
個人以前也提過,
你很難完美的去解釋/翻譯你所習慣的事物,
特別是當涉及文化差異背景時,
這現象在翻譯文學上尤其會特別嚴重。
電影之類的作品能夠用形象的方式來解說,
例如武打電影提到氣功,
可能就是兩個人對噴乾冰,
讓觀眾能直觀的理解"反正他們就是在對波",
就算語言不通或不熟武俠的人也能抓到導演要表達的。
但文學沒辦法這麼直觀,
再加上翻譯作品的原作通常會預設讀者群的背景,
省去額外的解說。
對於預設的讀者群而言,
這樣做沒什麼問題;
但翻譯作品的讀者群往往並非是原來預設的那一群,
這樣無疑會增加理解的難度與疏離感。