※ 引述《KUSOBOY (戰你____)》之銘言:
: 翻了不少小說
: 一堆主角都叫長生,
: 不然就X凡,李凡葉凡一大堆
: 或是X雲也是一堆
: 主角取名真的難成這樣嗎?
: 還是說以好打字為主呢?
: 配角就是二狗跟X虎或X龍之類的吧
: 國家就是大夏、大乾、九州等
: 到底是沒創意還是懶得想啊?
台灣一般取名含姓氏以三個字為主。
而中國似乎是兩個字多?
什麼葉凡、張恆、蕭炎之類的。
而姓氏兩個字,組合起來三、四個字是有但也不多。
歐陽、司徒、公孫、上官、東方、南宮、宇文,有也幾乎是世家身份。
如果兩個字為主,人口又多,撞名是很有可能的吧。
雖然有時候都嘲笑日本以前常按地理取名,比如家住田旁邊的就叫田中,住水源附近的可能帶有「川」、「池」之類姓氏。
中國也是有隨便取的叫二狗、鐵柱、鋼鏰。
台灣以前養不起小孩,也是有叫罔市、招弟之類的。
以小說來說,越靠近鄉村的地理位置,取名越隨便可能是常態。不過有時候這問題是整部作品都有發生。
你要劇情安排暴打是可以,但隨便取名,看起來就會像免洗角色一樣,也沒有什麼反派的壓迫感,因為光看名字就知道等下要領便當了,而且閱讀上總會覺得很突兀就是了。
至於有作者不用心或故意取名醜化外國人,這個例子就很多不再特別舉例了。
日本動漫習慣把外國對手刻劃的很強,然後再打敗對手,而中國小說似乎都把外國角色描寫的自大又爛又免洗,沒什麼緊張感。