網路歷史偵探社:末代皇弟溥傑曾經秘密編過一本日華辭典?
https://reurl.cc/W0MqL
作者:譚慶生
我是一個歷史本科畢業的日語教師。看似風馬牛不相及的學業與工作,這次竟然為我開啟
了一道有趣的大門,進行了一趟曲折離奇的網路探險。
「最新」的戰前舊辭典
前陣子,有位日語學生在家裡找到一本 1988 年香港出版,但卻用著戰前舊日文的《最新
日華辭典》(香港:日本文化學會,1988 年)。辭典裡面的漢字仍然是我們的繁體字,
日文叫「旧字体 きゅうじたい」,而且用的是戰前的拼字法(歴史的仮名遣 れきしてき
かなづかい):而且從內容和排版方式看,肯定是戰前著作。
我覺得非常有趣:一本在 1988 年自稱「最新」的辭典,竟然是戰前的書;而這本戰前的
辭典,到底又是什麼來歷?
從編者入手搜尋的驚人發現
為了了解這本字典的來歷,我嘗試 Google 編者「金東生」和「武田欣三」。二人名下除
了我手上這個 1988 年香港版本之外,另一個比較舊的版本是 1968 年台南市「北一出版
社」的版本,當時書名叫《標準日華大辭典》。但就算是 1968 年的辭典,一樣沒理由用
戰前日文,所以這個不是最後答案。
於是我再再找,結果發現這位武田欣三 1930 年透過東京的漢籍書店「文求堂書店」發售
過一本《日華辭典》,跟他合編的編者一樣姓金,不過叫金秉藩等一下!金秉藩,不
就是末代皇帝溥儀的弟弟,愛新覺羅溥傑?!
溥傑與「金秉藩」,武田欣三與「武田欣二」
眾所周知溥傑是「最後的皇弟」,十多年前竹野內豐跟常盤貴子還拍攝過一部日劇,講述
溥傑跟夫人嵯峨浩的故事。溥傑在 1920 年代末曾經奉溥儀之命,跟郭布羅潤麒一起到東
京留學,後來歷經滿洲國、戰敗被俘,以及中華人民共和國的「改造」,供職文史工作及
人大常委等,直至 1994 年去世。
「金秉藩」,就是溥儀在溥傑赴日前為他取的化名,希望他「秉承曾國藩之志,學成歸來
恢復清朝」。但究竟編寫辭典的「金秉藩」,是否就是溥傑化名的「金秉藩」,抑或只是
碰巧同名同姓呢?
再者,有關這本《日華辭典》,在日本國立國會圖書館的館藏紀錄中,編者標為「金秉藩
.武田欣二」而並非「武田欣三」,都增添了不確定性。
進展突破!極其精準的發現!
正當以為線索斷絕,或至少不夠完備之際,竟然在中國的舊書網站「孔夫子舊書網」又發
現了 1930 年(昭和 5 年)初版,1940 年(昭和 15 年)五版發行的《日華辭典》版權
頁書影,當中的資訊極為關鍵:
版權頁清楚標示著者為「金秉藩.武田欣三」,地址是「東京市杉並區天沼町二五二」。
再讀《溥傑自傳》有關留學期間的敘述,當中提到:
「遠山在打通大倉的門路之後(按:指遠山猛雄向日本財閥大倉喜七郎謀得贊助溥傑的生
活費),大倉便介紹一個名叫武田秀三的「中國通」任我們的日語教師兼留學的東道主。
我們住在他的家裡,在東京都杉并區天治二五二青地。」(《溥傑自傳》頁32)
溥傑清楚說出自己在東京的住址,雖與《日華辭典》版權頁上資訊有若干出入,但考慮到
《溥傑自傳》乃是溥傑口述再由他人筆錄,過程中或出現手民之誤,而從「二五二」這個
地段編號的準確度看來,兩者極有可能是同一地址,也就是說,辭典編者「金秉藩」,非
常有可能就是化名「金秉藩」的皇弟愛新覺羅溥傑!
一堆未解的疑團
目前為止,雖然大致上整理出溥傑是《日華辭典》的編者,但仍然有不少光靠 Google 不
能解開的疑團,有待歷史學者進一步考證。
一、有關日本人編者身份,現時有「武田欣三」和「武田欣二」兩個記載。因為「武田欣
三」一名見於真實書影與眾多後來的翻印版本,我認為日本國立國會圖書館的紀錄或許可
能是錯的。此外,究竟這個「武田欣三」與溥傑口中的「武田秀三」又是否同一人?查「
武田秀三」為「東京外國語學校支那語科」出身,或許真的是他編的辭典,而「欣三」可
能是別名或字號?
二、溥傑是否真的有參與辭典編輯工作?辭典於 1930 年 12 月初版,距離溥傑 1930
年 4 月入讀「學習院」只有 8 個月,而溥傑自言由在中國開始學習日語到赴日並入讀「
學習院」之間只有約兩年時間,其日語造詣是否足以勝任辭典編輯?但從辭典辭解極為簡
單看來,溥傑或只需為詞語提供基本中文解釋,亦未可知。
三、有關辭典編纂的目的。將《日華辭典》與文求堂書店於同時期出版的《井上支那語辭
典》(井上翠。東京:1932 年縮刷發行)比較,就會發現《日華辭典》是由武田欣三自
行發行,文求堂書店只是負責售賣。
可惜因為文求堂書店早於 1954 年已經結業,而無法透過網路進一步直接求證。
如果這個編輯和發行的「武田欣三」真與溥傑寄住其家的「武田秀三」有所關連,則不得
不懷疑當中目的並不單純。
溥傑曾稱武田秀三的哥哥「武田秀一是一個最後當了師團長的高級軍官。他的叔父是個退
役多年的陸軍前輩軍官。」(《溥傑自傳》頁 32)按查此叔父或為武田秀雄(1863-1942
),是日本海軍機關中將(與溥傑說法有出入),於 1913 年退役,後來任職與軍隊關係
密切,生產大量軍用器械的「三菱合資會社」的顧問等。《日華辭典》由與軍部關係密切
的人自行發行出版,印刷次數由 1930 年至 1940 年十年間多達五次,而且現時不少辭典
均流落中國(孔夫子舊書網、淘寶等均見不少放售),不免令人聯想,這本《日華辭典》
是不是由軍方授意甚至出資,供當年進軍滿洲以至中國本土的日本文官武將,帶到中國使
用的呢?
更重要的是,辭典序文是由與溥儀及日本均關係密切,後來就任滿洲國國務院總理的鄭孝
胥所寫,並稱譽武田欣三「著此書,將使太平之人相愛相親,以發其仁德,其志遠矣」,
這會否就是後來日滿親善、東亞共榮的先聲?
溥傑在其不絕歌頌社會主義中國和共產黨,並徹底「反省己過」的自傳中,對歡送過出征
中國之日軍已表示「羞愧、悔恨不已」(《溥傑自傳》頁 35-6),卻絲毫不提編纂辭典
之事,或可側證此事與侵略直接相關,故此刻意隱諱?
四、辭典在戰後仍有翻印出版(即台南版本及香港版本),日本人編者姓名不變,華人編
者則改為「金東生」。這令人聯想到當年國民黨政府嚴防「為匪宣傳」,致使翻印大陸出
版物均須篡改作者姓名的歷史,在史學界即有陳寅恪改成「陳寅」,周一良改成「周乙良
」「周乙量」等例。
溥傑在戰後被蘇聯軍隊俘虜,後來轉交中華人民共和國,加上 1960 年代正值「文化大革
命」,台灣出版商避用他的名諱(哪怕只是化名),以防警總登門拜訪,在那個大力水手
都可以等於總統蔣公的年代(1968 年柏楊事件),自是順理成章。後來香港再行翻印辭
典,或許不知道當中因由,便襲用「金東生」一名,於是辭典編者本為溥傑這件事,就更
被湮沒在歷史洪流中了。
結語:力求真實的網路探險
歷史研究,首重證據,所謂「孤證不立」,更何況野史傳聞,網路閒言?
所以這次全靠網路做成的考證,從史學專業的眼光看來,的確毫不綿密,甚至漏洞處處。
但是時代確實在變,在資訊科技發達的今天,網路資訊或許已經成為不少範疇無可取代的
原始史料,我們也應該思考如何有效而可信地運用它們。例如這次考證當中,就運用了日
本國立國會圖書館的線上館藏作為旁證,可惜《日華辭典》並無線上館藏,只能依靠中國
的舊書網站,否則考證的證據將可以更堅實。
這次網路探險揪出的線索,希望可以讓大家認識溥傑這不為人知的「小事」,如果能夠拋
磚引玉,為研究愛新覺羅家族、日中關係,或是滿洲國歷史等範疇開啟新的方向,那我將
更感到榮幸,算是為自己所學的專業略盡綿力。
最後,必須感謝兩位日語學生兼朋友:擁有辭典的施葦俊君,幫忙大量網路搜尋並提供寶
貴意見的李駿宇君,讓這次網路探險得以順利完成。
參考資料
金東生、武田欣三編:《最新日華大辭典》。香港:日本文化學會,1988年。
愛新覺羅溥傑口述、葉祖孚筆錄:《溥傑自傳》。香港:繁榮出版社,1994年。
愛新覺羅溥儀:《我的前半生》。北京:群眾出版社,1985年。
有關武田秀一及武田秀雄,均參考日語維基百科。
有關武田秀三,參https://ameblo.jp/derbaumkuchen/entry-11884768187.html
《日華辭典》書影出處:http://mbook.kongfz.com/14152/808696759/