作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-05-27 04:16:50認真魔人來了。
※ 引述《brli7848 (星の妄想)》之銘言:
: → xxtomnyxx:來點兔子的理世翻成 最佳體型 比較好吧? 05/27 00:01
: 為什麼不是Nice body(?
: 其實我以為figure應該比較在講體型,乍看之下以為在講姿勢,可是又不用pose,很怪
這裡的form要翻譯成一個單一的中文詞彙很難,至少我想不到 XD
(但是日文裡面有一個非常貼切的詞:型(かた)。如果你知道我
這裡在講什麼,那以下可以直接跳過了。)
用在武術上面,不論英文的 form 還是日文的 型 指的當然都是招
式套路,但是這兩個詞同時也都可以用在武術以外。
英文的 form 的這個用法可以泛指任何「固定的基本型」。例如棒
球的投球與打擊,籃球的跳投,高爾夫的揮桿,甚至你習慣程式怎
麼寫迴圈,通通可以叫做 form。
(熱火現在還在打季後賽。如果你看得到英語轉播,不妨注意一下
場邊可能會討論起Ray Allen的shooting form。)
所以在這裡 form 指的當然是理世跳出來、掏槍、瞄準這一連串只
真正走過修羅場的戰士才做得出的洗鍊動作。