※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 中華地區武俠嚇嚇叫
: 但到了ACG大國的日本
: 武俠作品卻少之又少
: 難得日本在二次元創作的產量這麼大
: 卻沒有多少武俠作品
: 覺得好可惜
: 為什麼武俠在日本吃不開呢?
: 或者是說
: 怎樣的武俠在日本才能吃得開?
我也來班門弄斧一下
其實金庸的作品早在十幾年前就已經由德間書局引進日本
常去紀伊國屋書店的人想必曾經看過由李志清繪圖的硬殼版大本書
到後來也都出了文庫版,我家還有整套日文版的笑傲江湖
所以說實在的,武俠小說引進日本的時間比想像中還要早
除了書籍之外,前幾年日本也曾經播放許多張紀中版本的金庸武俠劇
http://www.hualiu-special.jp/bukyo/bukyo.html
我認為這些武俠劇的推廣影響度還更高於小說本體
讓許多日本的婆婆媽媽認識了金庸武俠
不過實際上金庸武俠在日本並沒有掀起很大的熱潮
說極端一點,可能還比不上暢銷的輕小說
連金庸都這樣,更別提其他古龍或是梁雨生之類的作品了
至於為什麼武俠小說在日本無法像亞洲圈這樣熱門
我認為是由於武俠作品蘊含的中華文化根柢
武俠小說中提到的點穴、招式名稱、心法、內外功,以及種種表現方式
這些東西全都是包含著很深的傳統文化根柢
就連我們自己看金庸的穴道解說都是有看沒有懂,更別提其他國家的人了
雲裡乾坤?迴風落雁劍?蒼松迎客?那是什麼東西?什麼招?
對他們來說,一出掌就可以把人打飛看起來很厲害,但是這中間的緣由他們不了解
以日本人來說,讀武俠小說需要入門理解,而且得動動腦的
這也是為什麼武俠小說在日本不盛的原因,因為我們認識的武俠大作全都這麼寫
他們看情節、看人物,但是比我們終究少了一點更深度的認識
會看的人當然還是會看,就好比虛淵玄就是金庸的讀者之一
只是這種人仍然還是少數
另外一個原因就是日文版的譯文用字簡單
金庸小說的價值一部分表現在他的詩詞用字
這部分日文怎麼樣都難以表現,這是非戰之罪
但是日文版本身的用字非常淺顯,就和現代小說差不多
因此我們說什麼金庸文筆如何如何好,這一點他們是感受不到的
以上例子雖然都是只講金庸
但是身為武俠顛峰的金庸小說都已經是這樣子,大概也不用再提其他名家的作品了
一點個人陋見,莫怪莫怪