※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: ※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言:
: : 去查很久以前看過的動畫元氣小子
: : 發現原來他們是有原名,但是在台灣變成漢名
: : 王小虎->霧隱虎太郎
: : 邱英傑->風祭鷹介
: : 好像在多啦A夢也有類似情形
: : 葉大雄 其實是野比大雄
: : 岡田武則是不論技安胖虎都不是漢化名
: : (技安應該來自Giant?)
: : 為什麼會有這樣的翻譯阿?
: : 很多早期的動畫也未必會這樣啊
: 其實香港到今天,基本上還是會把外國動畫.影集的人名改成三個字
: 然後還會做粵語配音XD
: 所以這單純就是一種習慣而已
: ====
: 1990年代有一種折衷作法,就是把日文人名取兩個字
: 例如浦飯幽助就只用幽助這兩個字,桑原和真就只叫桑原
: 小學時候在看的卡通 雷神王 則是
: 日向 仁 → 向仁
: 月成飛鴻 → 月飛
: 現在看來還滿好笑的
: 不過有時候文化差距是真的存在,例如第一次看 鬼神童子 的時候
: 我就覺得女生叫"役小明"很奇怪...因為"小明"應該是男生的名字XD
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
明、薰、光...這類的名字其實都算蠻中性的吧?
(進藤光、八神光...雖然發音不同)
雖然第一印象給人的感覺常常會被誤導就是了...
話說"小明"...藤崎明、神岸明...日本名的話,我反而舉不出男生有誰用過?
再來雖然推文已經提過了
不過還是想回一下
畢竟當年一直被誤導是"日 向仁",直到...
想說的是,目前所看過的改漢化名的角色中
看來還是"日向 仁"被改成"日 向仁"最簡單也最不容易起疑...
畢竟當初阿仁的堂表弟還被翻成"日 向陽",讓人不懷疑他是姓"日向"而不是姓"日"...
另外,以20年前,台灣台視週一下午五點播出的"絕對無敵"版本(還好片名沒改...)
三主角應該是
日 向仁 (日向 仁)
月 飛 (月城 飛鳥)
星 吼兒 (星山 吼兒)
"月飛"真的是不記得到底有沒有設定姓氏了...
還是其實全名就是"月 飛"也說不定
這樣的話,駕駛三主角的姓氏中有"日月星"就剛好有保留就是了
另外剛剛看一下WIKI資料...
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%BB%9D%E5%AF%B9%E6%97%A0%E6%95%8C
裡頭有一些角色名稱似乎又被重新改過了...
(大概是後來版本或不同地區版本吧?)
因為馬尾女班長...(在下最初的啟萌者?)
當初印象中去取做"白 瑪莉"(白鳥 マリア)的
畢竟瑪莉這名子印象真的是相當深刻...(?)
話說遙想當年還好傻好天真(?)
私自認為其實姓氏變換只是單純將日文漢字轉換成中文漢字的翻譯而已...
像是哆啦A夢翻譯之後就叫做小叮噹(直翻字義的話,其實銅鑼衛門比較貼切些?)
還有日文的"早乙女"翻成中文就是"姬"...
而"野比"翻成"葉","靜香"翻成"宜靜"...
一直以來都以為這是理所當然的翻譯......
...............................................................
這些真相一直到N年後才發現...OTL
順便一提,"日向 仁"不是"日 向仁"這個也是因為N年後
第四台撥出劇場版時,聽到マリア喊他"阿仁"而不是"向仁"
還有"仁"是喊"瑪莉亞"而不是"瑪莉"...
才開始真正懷疑人名的正確性...
(OS:從小學被誤導,直到發覺真相時,好像是進入中學後的事了...)
然後,最近看到哆啦A夢進軍美國
不少東西改成美式,連人名也美式化...
而我的感覺大概就是...笑而不語(?)
最後,雖然絕對無敵在人名上,當年也是被漢化過
不過對於在下而言也算是相當具有意義的一部作品就是了
畢竟動畫OPED似乎是在下第一部看過不是唱中文改編歌的動畫作品
同時也是在下當年第一次追新番(台灣進度)的作品...