作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 02:38:03: → hinajian:GON到底是怎麼被翻成小傑的 06/08 23:17
推文太麻煩
直接回文
記得應該是台灣這邊開始播動畫版的時候吧
東立接到讀者投書問說
「為什麼ゴン被翻成小傑?而不是小空或小康?」
編輯部在雜誌裡面的回應是:
「因為剛好社內有同仁生小孩,小名小傑。所以編輯部為了紀念跟慶祝,
就把ゴン翻成小傑啦。」
「你不覺得小傑這個名字也很可愛嗎?」
你不覺得你很想殺到東立漫畫編輯部開無雙嗎?
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2014-06-09 02:40:00..........................................
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 02:43:00都差不多十年了 我至今還是很納悶到底怎麼過JUMP這關的
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2014-06-09 02:47:00
是ゴン喔
太空戰士 惡靈古堡 神奇寶貝 天堂 仙境傳說 時空幻境
.................................................
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-06-09 02:58:00魔力寶貝呢 完全無關= =
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 02:58:00魔力寶貝是剛好Pokemon大紅 這款又有收寵機制...但是Pokemon為何被翻成神奇寶貝我沒聽說過原因
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2014-06-09 03:00:00時空幻境超中二
作者:
ainamk (腰包王道)
2014-06-09 03:01:00其實獵人裡面也有KON 一開始被小傑養大的那隻猛獸_A_
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:13:00是電玩雜誌用的譯名 最初用公主蒙難記 後來改太空戰士
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2014-06-09 03:13:00公主蒙難記....這是H-GAME吧
而Lineage也可以取相似詞基本只是他們覺得很酷而已
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:15:00FF1的第一個事件就是去救被加蘭德抓走的公主啊XD
fc時代遊戲名不是固定的喔不同店家會有不同名那時電玩雜誌也沒很普及 要說的話也是攻略本
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:17:00不是固定的沒錯 但是太空戰士最早是尖端取的這點百分之百是無誤的...華泰有承認過是因為尖端用太空戰士他們才跟著用這部分的證明在模擬器版有資料以及當年取名者的爆料文
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:31:00抱歉 我剛剛去搜了一下好像不見了....我去FF版找找看好了
作者:
sweetmiki (只有初音 沒有未來)
2014-06-09 03:37:00dragon raja翻成龍族最沒爭議 結案
作者:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:37:00FF板 #175EEdO3 #175F4je2至於前編輯爆料文真的完全消失了...那兩篇文章也有提到 盜版商跟小賣店開始用太空戰士已經是FF2出來後的事了 但是尖端在1987年就在用太空戰士
惡靈古堡跟Biohazard初代的內容無關啊 是殭屍洋房吧生化怪物哪裡惡靈了 古堡到4代才出現XD
更多例子 Half-life戰慄時空 Counter-strike絕對武力
Street Fighter快打旋風 Devil May Cry惡魔獵人Warcraft魔獸爭霸 Diablo暗黑破壞神 台灣都自創翻譯大陸都照原文翻 但台灣人看了會覺得還是亂翻的比較好大陸: Dead or Alive=死或生 Half-life=半條命 XDDD
作者:
shintz (Snow halation)
2014-06-09 04:14:00靠腰 原來翻成小傑還有這麼一回事....
作者:
aappjj (北極海)
2014-06-09 04:18:00dragon raja照含意要翻成龍魂使 只是龍族沒差太多就沒爭議
作者:
CrimsonAir (Cogito ergo sum.)
2014-06-09 05:01:00Half-life是半衰期的意思,大陸那個半條命是錯譯
作者: asdf70044 (A7) 2014-06-09 06:03:00
這也行=.=
莫名的溫馨 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2014-06-09 08:32:00這不是耍特權什麼才是特權 肏
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2014-06-09 08:49:00HF哪邊扯上半衰期啦XD
作者: MuseQuille (繆斯之ç†) 2014-06-09 09:39:00
竹王子後面提的那些翻譯感覺還中規中矩啊?最起碼有顧到意涵和內容,總的來說台灣近幾年遊戲譯名已經進步很多只是偶爾還是會出現一些讓人噴飯的名稱= w =
作者:
arrakis (DukeLeto)
2014-06-09 11:20:00三小啦XDDDDDDDDDDDDDD
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2014-06-09 11:43:00意譯也有意譯的好,比如Fallout異塵餘生,至今我仍覺得神譯
作者:
kning (宅)
2014-06-09 12:06:00不能說照翻不好啊 太空戰士 vs 最終幻想
作者:
Leeng (Leeng)
2014-06-09 12:35:00幹 好爛喔XDDDD
作者:
ithil1 (阿椒)
2014-06-09 17:06:00不得不嘴一下當年是哪個魂淡把slayers翻譯成秀逗魔導士的!
作者:
nakura (奈倉)
2014-06-09 19:01:00原來是這樣 超扯XDD 突然想到摩登大法師這詭異的翻譯
作者: henry666666 (雨四光) 2014-06-09 19:58:00
cross gate = 魔力寶貝