作者:
yumyun (馬路)
2014-06-11 19:46:10其實這件事從台灣翻譯開始就吵很久了
原文 民間稱呼 官方翻譯
にこ 妮可(にこ) 日香(に こ)
ことり 小鳥(こ とり) 琴梨(こと り)
這件事最近又因為遊戲代理而被拿出來討論
台灣是因為怪獸代理 中國是因為盛大代理(雖然說是同一系列公司)
一方指出翻譯並未影響遊戲 會看的就是會去看
一方提到何不如使用原文
而一方指出台灣翻譯錯得離譜
並未做到對官方的尊重
並且會讓人無法理解許多梗((・8・))
更懷疑台版是否只是想要打廣告 不顧玩家權益(雖然沒玩)
怪獸就是黑就是爛 怪獸去死!
正確到底為何 一切都只能靠玩家自行決定了
(陸版原先是用民間稱呼的
但最近改成了官方版
曾有一說是陸版負責人有提出反對
但最近測試版本被抓出有繁體中文之畫面)
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2014-06-11 19:49:00香日香日日香(大笑
我有時候也不知道台版為什麼要幫人物改名明明有漢字,直接使用就好了
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 19:51:00
可以去看代理台版LL動畫的博英社 跟怪獸翻法一致
作者: hsbc1287 (衝啊!帝國華擊團) 2014-06-11 19:51:00
日香日香日XD
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-11 19:52:00這2人沒漢字
雖然日香日香日很蠢...但其實妮可妮可妮也很怪啊 XD
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-11 19:56:00微笑小香香我給高評價(誒
作者:
sunmonth (銀弦)
2014-06-11 19:57:00就意思來說微笑小香香算對啦XD
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 19:58:00
平心而論 台版沒有翻錯
作者: HaNeAO (HaNeAO) 2014-06-11 19:58:00
傲嬌小姬姬
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2014-06-11 19:58:00可能怪獸沒跟群英社談好
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 19:59:00
台版官方的翻譯是一致的.....
作者:
snocia (雪夏)
2014-06-11 19:59:00這兩位都沒有漢字,不過以日本(現實)命名的脈絡
作者:
snocia (雪夏)
2014-06-11 20:00:00にこ是源自英語的Nicole(和微笑雙關)
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:00:00跟上一面合起來看成 lovelive握手會 想說什麼時候有這個了
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 20:02:00
按照SN大的說法 其實微笑小香香很貼近原意
作者:
snocia (雪夏)
2014-06-11 20:02:00至於ことり,翻啥漢字都不奇怪,也都沒問題
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-11 20:03:00琴梨唯一的問題是鳥梗要額外解釋
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:04:00其實にこ應該翻成什麼都可以吧(有特別註明過嗎)
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-11 20:05:00我對ここ翻香比較有意見就是了XD 雖然沒差
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:05:00至於ことり 應該那張圖 所以小鳥會比較適合吧
作者:
sunmonth (銀弦)
2014-06-11 20:05:00School idol diary的妮可篇有寫到妮可父取名是因為要妮可可以常笑這樣
人物名百分之兩百要送審,不過日方有沒有修改就不知道了
作者:
busybox (BusyMan)
2014-06-11 20:10:00微笑小香香(雙V啊黑顏)....(被打
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2014-06-11 20:11:00承認にこ=日香的話 "微笑小香香"其實是很厲害的翻譯微笑&名字兩個涵義都有包含
鳥梗至少在動畫一期一開始就有了吧?(這算是後期了?)在想團名什麼陸海空那邊
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:18:00其實也算不早了 動畫的時候這個企劃已經過三年了
不可能不翻譯直接用原文,你要讓不懂日文的人怎麼接受連名字唸都不會唸,在推廣上會難上加難第二個問題才是要翻譯成什麼才適合
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:22:00譯名沒有誰對誰錯的 主要就是看的人習不習慣再多一段時間應該就看習慣了吧
何止1期開始~ 看到ことり 小鳥稱呼至少3年以上了...
難道說看到"矢澤妮可""南小鳥"這種譯名會比較習慣嗎?
(・8・)是內田彩本人習慣用的,後來才代入LL設定不是因為小鳥才用而會代入也是剛好ことり有小鳥的意思
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:31:00想想五河琴里和五河小鳥(雖然琴里一開始就有漢字啦)
作者: aomori 2014-06-11 20:34:00
還是日版安定!
回到主題,我覺得陸版是有甚麼權利干涉台版翻譯= =
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-06-11 20:38:00對於原本就沒有 漢字的角色 只要翻譯別離題 (例如HXH小傑)基本上這根本不能算錯至於不滿意的人就自己翻譯啊..還能怎樣= =
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:41:00大家都算得上是愛好者啦 沒有必要互相攻擊來攻擊去的
無解問題,因為基本上對岸對動畫的理解翻譯多來自甚麼組
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:42:00看到其他網站上的戰文真的是... 還是冷靜一點好
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-06-11 20:43:00戰這個很沒意義 就..廚嗎?
本來就是吧 巴哈也有戰過 個人是不在意這些而且愛講又愛玩台版 這不是傲嬌嗎XDD?
白河ことり表示:抱怨的人趕快離開,這樣我比較好衝活動名次
如果不是翻得很誇張 是可以接受不過其他方面就不清楚了
我有邊看動畫邊作筆記的習慣,去年看一期時三種譯名讓我筆記改了兩次= =
作者:
oldriver (oldriver)
2014-06-11 21:38:00日香去大溪就一堆了啦 看你要什麼口味都有
作者:
KMUer (高醫人)
2014-06-11 21:43:00日本官方都認可不知道多久了還在吵……搞不懂
作者:
Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)
2014-06-11 23:22:00我記得這翻譯不是日本官方翻的嗎?LL的中文官方網站就是用這些
不是日本官方啦 是台灣代理商群英社群英社去年拿到的 當時還有代購LL商品
作者:
cockali (mario)
2014-06-12 09:18:00平心而論,翻譯要翻到連語言梗都一起,本身就不太可能。而仔細想想,一個女生叫小鳥或琴梨,我覺得後者比較好聽。
作者:
kimmj (艾倫)
2014-06-12 10:19:00其實就是先入為主啊 誰管你怎麼翻才合理 重點是已經習慣了?就像白河小鳥 翻成白河琴梨大家怎樣都無法習慣與認同至於妮可 其實我覺得與其翻日香 翻成仁子似乎也不錯