[閒聊] 日本的電視動畫

作者: ultratimes   2014-06-12 10:55:58
親戚剛從甲片回來
(本魯去不成,杯具)
他們對日本電視的描述
1.畫質都超好的
這應該理所當然,畢竟我們是垃圾第四台
但是他們說,看起來比我們自己用HDPC放1080還好
有沒有這麼誇張啊?
是我們的1080p mkv其實都壓縮過嗎?
2.這點我更在意,日本動畫是沒有字幕的
在台灣即使是中文,都會有字幕
但日本都沒字幕,非常原汁原味
有沒有這麼誇張XD
以前小時後被迪士尼荼毒過
當時錄影帶分成 英音中字幕 和中配無字幕
發現很多中配講中文根本聽不懂
寧可買英音中字幕
現在看某些中配無字幕也很不習慣
有時候反而聽不懂在說什麼
日本人就這麼喜歡原味無字幕嗎?
不會聽不懂嗎?
在我看過無字幕中配後,發現即使講國語
無字幕仍是相當痛苦的事XD
作者: sukeda (リーゼは俺の嫁)   2014-06-12 10:57:00
是台灣奇怪
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-06-12 10:57:00
是台灣奇怪
作者: babylina (babylina)   2014-06-12 10:57:00
全世界大多國家都沒字幕
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 10:58:00
中文同音詞太多了,平常對話就很容易誤會了
作者: gfabbh (David)   2014-06-12 10:58:00
無字幕是真的,畢竟其他語言不像中文有那麼同音字
作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2014-06-12 10:58:00
日本很多節目的字幕可以開關 可是開了會發現很妨礙畫面
作者: ake1234 (折紙は俺の嫁)   2014-06-12 10:59:00
日文也很多吧 明明很常玩同音梗O_O
作者: mitsurino (せんせー*8)   2014-06-12 10:59:00
台灣的字幕文化才是特殊的XD
作者: yukaze (週而復始的季節)   2014-06-12 10:59:00
因為日本的字幕不是給正常人看的 是給聽障者看的
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-06-12 11:00:00
像是好萊塢電影在日本、南美、歐洲國都會重新配音且通常不放字幕
作者: ake1234 (折紙は俺の嫁)   2014-06-12 11:00:00
雖然可能是動畫故意把腳色寫成笨蛋就是了ww
作者: yukaze (週而復始的季節)   2014-06-12 11:00:00
所以還會有類似(開門音)、(電話音)這樣的註解...
作者: gfabbh (David)   2014-06-12 11:02:00
在電腦放的影片,為利於傳輸,或多或少都有壓縮
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:02:00
我看日本生肉沒問題,可是看中文無字幕也一樣很痛苦
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 11:03:00
可能中文是每個字都有自己固定的音調,而外文是每個詞音調
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:03:00
大概跟語言本身發音有關係? 還是演員/配音員發音的問題?
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2014-06-12 11:03:00
覺得該有字幕是因為你習慣了 你不覺得你看電視的時候
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2014-06-12 11:04:00
花在看字幕的心力遠大於看電視畫面本身嗎
作者: stan1231 (史丹)   2014-06-12 11:06:00
以前kmt時代留下來的吧
作者: ykes60513 (いちご)   2014-06-12 11:06:00
是台灣奇怪 勿從台灣看世界XDDDD
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 11:07:00
跟KMT沒關係,我小時候看迪士尼還是卡通頻道時是沒字幕的那時候配音都是京片子
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-12 11:08:00
台灣人中文聽力不好?
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2014-06-12 11:09:00
台灣奇怪+1...美劇 CNN也都是沒字幕的阿沒記錯的話~日本地上波好像到4k了?
作者: stan1231 (史丹)   2014-06-12 11:10:00
作者: livingbear (法田惠)   2014-06-12 11:10:00
因為台灣很多人講中文都含滷蛋在講,不打字幕根本聽不懂
作者: fkzj (fkzj)   2014-06-12 11:11:00
看到甲片兩字突然想歪了一下…
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 11:11:00
台灣腔跟北京腔比起來的確比較含糊,ㄣㄥ和捲舌不分
作者: aspectemp (縱橫之皇)   2014-06-12 11:12:00
歐美也都沒字幕
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2014-06-12 11:12:00
對不起~好像記錯了...普及化4k好像是韓國
作者: stan1231 (史丹)   2014-06-12 11:14:00
http://goo.gl/fT0UUm 電影版的解釋
作者: ballby (波比)   2014-06-12 11:15:00
日本連新聞都能有字幕了…
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2014-06-12 11:16:00
有字幕還好 最可怕的是字幕還打錯
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:16:00
像我們這種剛開始學日文的,就會很想看字幕阿... 我連看LH都要字幕了
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:18:00
LH?
作者: rufjvm12345 (小飯)   2014-06-12 11:19:00
可是日綜那種都會有斗大的特效字幕
作者: aulaulrul4 (貓君)   2014-06-12 11:19:00
Love Hina?
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-06-12 11:20:00
不會,台灣有字幕是早年政策遺風,習慣問題而已。我看鄉土劇就完全不必字幕啊。
作者: ykes60513 (いちご)   2014-06-12 11:20:00
LH是男女糾察隊(London Heart)
作者: mitkuchen (mo)   2014-06-12 11:20:00
片源不是高清,播出來也不會是阿
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-12 11:21:00
也太亂講了吧布袋戲本來就從戲曲文化本來就比較文雅
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:22:00
倫敦之心沒錯,每次都要把字幕打開XD 不然有時後吐槽聽不懂
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-12 11:22:00
不懂台語的人沒字幕聽得懂嗎?
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:22:00
台灣字幕多 有一部分原因是因為方言多 日本方言也多不上字幕 都聽的懂嘛??
作者: MacaronGhost (肚子好餓)   2014-06-12 11:23:00
在「甲片」兩個字那邊想了很久~"~....
作者: sorax (鳳王)   2014-06-12 11:23:00
看動畫時注意力都集中到眼睛上了耳朵當然就會效能減低啊(誤
作者: gfabbh (David)   2014-06-12 11:24:00
我還以為是Legal High
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-06-12 11:24:00
我看有的日本討論動畫blog貼圖..也是有開字幕的..看習慣吧w
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:24:00
1080p的節目通常都是nhk的節目, tvtokyo跟tokyomx的動畫到是比較少看到1080p通常都720p
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2014-06-12 11:25:00
其實台語的沒字幕也比國語容易聽懂說方言多其實也不一定 因為台語的更多可是反而好懂
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:26:00
tokyo mx完全沒有字幕....tvtokyo就有=3=
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:26:00
xxtuoo你說的那個字幕是給聽力不好的人看的吧
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:27:00
我看netflix都不用字幕啊
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-06-12 11:28:00
不是台灣奇怪,因為其他國家大都是單一語言或官方語言獨
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:28:00
奇怪的是台灣 其他國家電視大多都沒有字幕
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2014-06-12 11:28:00
我記得日本有的節目可以開字幕...不過有蠻多就沒有...
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:29:00
光加州就西班牙文滿天飛了
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:29:00
現在不看字幕大概可以聽懂七八成... 不開對我來說有點困擾.....
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-12 11:29:00
中文廣播也沒什麼人說聽不懂吧
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-06-12 11:29:00
大基本上全聽的懂。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:29:00
台灣電視其實沒字幕還是聽得懂 只是大家胃口都被養大
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:30:00
更不用說瑞士那種在中間的國家或者加拿大
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:30:00
已經被字幕制約了 所以就算聽得懂還是會不習慣沒字幕
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:31:00
像是體育賽事直播都沒字幕 有誰會說聽不懂嗎?
作者: mushroomface (香菇臉)   2014-06-12 11:32:00
中文只是習慣看字幕而已 真的不看字還是聽得懂阿
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:32:00
日本的字幕放送會連狀聲詞都寫出來 那真的是輔助用的
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:32:00
台灣節目說完一句話我大概還要花三秒想他說的是什麼
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:32:00
單就新聞來說 還蠻常看台語新聞 有很多詞句(厘語?)就聽
作者: Foot (Foot)   2014-06-12 11:33:00
其實習慣就還好 我自己也是就算中文沒字幕很多地方也很難懂
作者: k00207 (突變人)   2014-06-12 11:33:00
汁液型男
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:33:00
連放音樂都會寫(音樂)了XD
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:33:00
不太懂 更別說有些傳統戲劇類節目.. 還有新的原創詞
作者: swallowcc (guest)   2014-06-12 11:35:00
汁男鵝腿
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:36:00
不過說字幕 有一陣子公視台語新聞用啥拼音(?)字幕 完全
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-12 11:36:00
想到三粒劇不是還會有一段話會混入中台英三種
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:36:00
但日本電視也不是都沒字幕 NHK受訪者說的話會上字幕
作者: lnm40990181   2014-06-12 11:37:00
看電視沒字幕真的會渾身不對勁
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:37:00
新聞的字幕常常不是使用者的原文原用詞喔
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:37:00
還有日本綜藝節目 釣魚節目 全能住宅改造王 寵物當家...很多對話都有上字幕 說起來像動畫沒字幕的反而少
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:38:00
那通常打上字幕是為了強調或者效果不是逐字稿...
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:38:00
那不是全程字幕阿,關鍵字有,比較像作效果吧
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:39:00
新聞報導也是 通常只留關鍵字
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:39:00
不只是關鍵字而已耶 我看80%對話都有字幕了
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-12 11:39:00
日本新聞不是還有採訪外國人然後配音的 有時還挺搞笑的
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:40:00
日本新聞都很短吧 談話節目基本上全都不會上字幕那種十分鐘的整點新聞很多在公共放送沒有聲音的地方例如電車內 會打上關鍵字讓人看..例如大相撲醜聞的親方出來解釋的記者會
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:41:00
電車內沒聲音呀XD 都是字幕
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:41:00
是呀然後播報員說的話也不會上字幕...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-12 11:44:00
因為主播說的話就是新聞標題(有打出來)的完整版而已
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 11:44:00
通常差很多吧
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-12 11:50:00
有聽過一種說法 上字幕是用來強化閱讀和辨字能力 有教育目的 ( 以上是傳言聽聽就好)
作者: babylina (babylina)   2014-06-12 11:51:00
那該目的顯然在台灣是失敗的...(?)
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:52:00
怎麼會失敗 對比以前和現在文盲的比例.(當然不只靠字幕
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:53:00
中文聽力反應變差?
作者: hsiehhsing (海諧會會員)   2014-06-12 11:53:00
afk說過外國人不怎麼喜歡字幕的,他們覺得我們很奇怪
作者: snocia (雪夏)   2014-06-12 11:53:00
日本綜藝節目的效果字幕真的很多,多到之前迷AKB48時是直接啃生放送,因為幾乎看得懂...
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-12 11:55:00
會失敗是有太多的錯用.誤用和亂用 又沒有人糾正
作者: babylina (babylina)   2014-06-12 11:57:00
文盲比例和國民義務教育比較有關吧..不過這不是重點啦XD
作者: w3160828 (kk)   2014-06-12 12:01:00
4k電視在日本有那麼普及 日本電視早就脫離赤字財報了
作者: Syd (Wish you were here)   2014-06-12 12:17:00
電影台常常有字幕對不上聲音的狀況
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-06-12 12:21:00
所以hbo那種上字幕是很專業的專業到要考慮對嘴
作者: jhshen15 (Feza)   2014-06-12 12:24:00
不是台灣人聽力不好 是好多節目的上人發音不清楚
作者: Kenqr (function(){})()   2014-06-12 12:38:00
和真人講話時難道會因為沒字幕就聽不懂嗎XD字幕只是習慣而已 並不是必要的
作者: sweetmiki (只有初音 沒有未來)   2014-06-12 12:42:00
從甲片回來……那他有買甲片回來嗎
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 12:42:00
其實..還滿常聽不懂,要人再說一次的阿
作者: w3160828 (kk)   2014-06-12 12:49:00
很多人講話其實真的聽不太懂...
作者: wuliou (wuliou)   2014-06-12 12:51:00
其實中文沒字幕也沒差 但是台灣不知道為什麼都有…
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-12 12:53:00
這一串就對有沒有聽懂的反應都不一樣
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2014-06-12 12:56:00
強者我同學講話都聽不清楚還會突然ㄎㄎ笑
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2014-06-12 12:58:00
說到中文 我記得國小有位山東腔超重的從頭到尾都聽不懂的社會老師
作者: tilda314 (olga)   2014-06-12 13:33:00
其實是配字幕比配音便宜太多了
作者: chrisbbs (便當)   2014-06-12 14:21:00
PC用螢幕和電視播放效果本來就有差更不用說訊源 色調 螢幕面板還有雜七雜八的差異
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2014-06-12 14:56:00
語言特性 歪國語言好像比較不依賴字幕
作者: eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)   2014-06-12 15:18:00
下次去日本開電視按下"字幕"鍵你就知道了!
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-12 16:07:00
らめぇ~~~
作者: ching830930 (晴心思好像是說他違規的 )   2014-06-13 00:22:00
台灣的字幕文化才是特殊的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com