作者:
Grimlock (詐騙金剛塞牙縫)
2014-06-13 20:32:45※ 引述《yumyun (挖搭溪sakia馬路14歲得死)》之銘言:
: 其實這件事從台灣翻譯開始就吵很久了
: 原文 民間稱呼 官方翻譯
: にこ 妮可(にこ) 日香(に こ)
: ことり 小鳥(こ とり) 琴梨(こと り)
突然頭好痛
看到網上不少人在罵盛大跟怪獸
尤其是看到一堆不懂的人在罵人名翻譯如何如何
說得好像親自跟日方接洽過似的
: 一方指出翻譯並未影響遊戲 會看的就是會去看
: 一方提到何不如使用原文
: 而一方指出台灣翻譯錯得離譜
: 並未做到對官方的尊重
大概是沒看過日本那邊的擔當說出「這是規定,不可以改!」的樣子吧
想到就怕怕lol
推 thesaurus:無解問題,因為基本上對岸對動畫的理解翻譯多來自甚麼組 06/11 20:42
: 對岸最有名的應該是LE
最有名(X) 最優越(O)
首先譯名這事情,去年這時候一期動畫就已經規定了
當時這組還很優越的嘲諷台版人名翻譯「翻譯渣翻、我們翻的才對」等等
從那時候我就對那群人的態度嗤之以鼻了
然後幾週前還看到他們在網上號召要改掉「日本官方規定」的人名譯法
看到差點沒笑出來
你們是誰啊,居然想動官方
真的有本事就去日本那邊談吧
不過我想他們應該沒那個本事吧(笑)
一個字幕組大言不慚的說他的翻譯比日本官方定的好
本身就是一件很不可思議的事情…
: (陸版原先是用民間稱呼的
: 但最近改成了官方版
: 曾有一說是陸版負責人有提出反對
: 但最近測試版本被抓出有繁體中文之畫面)
MA是盛大那邊找人翻完扔到怪獸
LL是台灣怪獸翻完扔回盛大
所以MA台灣初期有簡體跟LL對岸版有繁中根本不意外啊lol
這些是官方的工作 跟玩家根本沒關係玩家不喜歡翻譯當然可以罵 弄得更好這是廠商應該做的日方怎樣 是廠商自己要去協調 時間緊湊也是廠商要想辦法處理 玩家沒必要去在乎他們遭遇甚麼困難
多數玩家希望可以無課每天拿UR,所以改成這樣叫更好(?)
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 20:50:00
專有名稱這種東西我一直都覺得官方最大,你不喜歡真的只能說不爽不要玩
如果照K大那樣改可行當然是更好啊 但是如果會影響到
作者:
sawg (Mr.絲襪)
2014-06-13 20:51:00LE那組就小屁孩一群啊 還跟它們認真幹嘛XD
還在工作中, 有機會再回個一篇....只是就個人所知以日文本身來說, NICO跟KOTORI的台版譯名本身是沒問問題, 甚至應該是有好好去想過這些名字的涵義, 考量
過如果站在"女孩子的名字上"來貼漢字名的話, 要怎麼
我的意思是官方確立了譯名,那這樣叫會影響遊戲內容嗎
而且命名這東西, licensee弄完後都要送日方監修的
哼,我沒有FC都是因為kotori不叫小鳥的錯(?
空碧軌跟閃軌的翻譯名稱會不同,那影響了遊戲內容嗎?
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 20:56:00
所以你如果不喜歡某作品某人的名字要去信要求作者改名嗎
作者:
funkD (放å¯)
2014-06-13 20:57:00大多數玩家不喜歡的點在哪 對於只玩台版剛接觸LL的人完全沒
我還真的不曉得名字會跟遊戲產生什麼影響...-_-"
作者:
funkD (放å¯)
2014-06-13 20:58:00問題阿 超正常的
因為你不認為名字在遊戲內容裡面阿 所以全部留白沒差啊
作者: yukina (Hiiragi Yukina) 2014-06-13 20:58:00
a大你可以號召抵制不看LL直到它改譯名
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 20:59:00官方的譯名能改的話 日文原名不喜歡也能改囉角色不喜歡可不可以拿掉
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 20:59:00
名字就是官方指定,又不是亂搞,難到你會因為一堆人說不
你有看清楚我上面說的嗎 我一直用如果 而且也強調這是官方應該要去調查的
今天講白一點, 翻譯這種事情有的時候是很妙的....
某人真是太厲害了 沒數據就直接說大多數玩家 呵呵喔
"很多人在用的用法, 不見得是正確的或漂亮的翻法"
取折衷點, 我覺得應該要考慮到這一點, 再來作批判或
但這篇文章的第四行就把日方接洽給點出來根本就把責任給推卸掉了
就像獵人都出了30幾本,我也沒看到小傑的名字變成岡
停停停停-----------------------先釐清一下-------
其實還是老問題,接觸先後的影響,先看到這名字會覺得
我搞不懂 為什麼把官方的責任拿出來說嘴 說玩家做不到
巨人出了10本,米卡莎還是叫米卡莎,沒變成三立(?)
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 21:04:00
官方給了指定漢字,就跟其他原本就有漢字直接沿用一樣
我以為這篇文章的重點是在討論 NICO 跟 KOTORI 這
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2014-06-13 21:04:00我覺得是這篇語氣的問題
今天官方維修延長、翻譯錯誤,這些都可以拿出來罵沒錯
如果把焦點放在"角色譯名"這個的問題上, 這篇文章本身應該是還好, 而且先說一下我個人要強調的點....
就是: 一如上面T板友也有提過的, 台版角色命名其實
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 21:07:00官方到底哪裡有錯了? 從沒來聽說過觀眾不喜歡角色名就改掉的
作者:
kyuren (九連)
2014-06-13 21:08:00所謂角色名翻得更好根本就是不照著你心意就NG吧
部份, 而非"翻譯謬誤"的問題.... 這應該是最重要的
所以我說「翻譯錯誤」要罵絕對沒問題但是「已經被認可的翻譯」,官方到底有什麼錯?
我既不會對這個部分作出評論, 自然也不會有什麼辯護
作者: yukina (Hiiragi Yukina) 2014-06-13 21:10:00
小弟有個問題,官方配合調查而改內容的話不就可以灌票操作了?
與否的問題.... 只是單就譯名的部份, 我會覺得本身
作者:
funkD (放å¯)
2014-06-13 21:11:00台日官方認可的翻譯 少數玩家不滿要跑去接洽日方喔www
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 21:11:00
就是告訴你這是官方決定的名字,根本沒有翻譯爛的問題
等等, 漏打字: 只是單就角色譯名的問題, 我會覺得
作者:
yumyun (馬路)
2014-06-13 21:13:00你可以說它爛 說他爛得要死 就是不能說他錯 因為你不是官方
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 21:14:00
就好像穗乃果海未其他一堆都是官方決定好的名字,代理商
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 21:14:00那句話只是諷刺而已,很明顯不是真的要玩家去跟日方接洽
今天官方真的要是翻出"南小鳥"跟"矢澤妮可"....
那大概除了"接受度高(?)"之外, 以翻譯來說應該要打屁股吧(汗.....
小鳥其實沒問題,但妮可問題很大,這超出日文漢字的選字
作者:
kyuren (九連)
2014-06-13 21:16:00妮可以人名來講有這麼糟嘛 還是音譯對翻譯來講是不及格的?
好像沒看過用妮可這兩個漢字當名字的角色..妮可最多比較像藝名吧?
而且就跟現在原PO剛剛增修文提到的, 小鳥跟妮可也只是大陸那邊當時沒版權時字幕組的翻譯, 然後大家比較早看到比較習慣而已, 實在也說不上正確與否
作者:
yumyun (馬路)
2014-06-13 21:18:00為了順應民意就把正確的東西改成有點詭異的東西 難道他愛游
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 21:18:00小鳥比較不像人名 所以也是有點問題
而同好之間要怎麼叫, 我覺得這個就是大家的自由了啦
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-13 21:19:00SIF的翻譯在名字這方面是完全沒問題的
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2014-06-13 21:19:00惡法亦法 官方就是正義 所以太陽花學運通通是暴民???
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-06-13 21:20:00妮可不僅背離原意 連原作的梗都沒有日本人取個妮可很詭異又奇怪
現在大家罵得要死的"日香", 日方通過了, 表示就漢字的命名上, 這是日本人可以接受的名字(千萬別忘了,
真要說 原本的名字就沒有填漢字應該用羅馬拼音最合原意被打
日本是個有漢字的國家, 一些平假名的名字真要轉換成漢字, 就算本身沒辦法直接轉換, 還是有些綜合音讀,
作者:
yumyun (馬路)
2014-06-13 21:23:00去爬個文 等下幫整理
同樣的, 一些看起來很帥氣的漢字名字(不是說DQN名)或者一些普通的漢字名, 有的時候也會有特殊念法或是少見的念法....對日本人來說, 名字的漢字跟念法很多時候是相輔相成, 互補不足的.....
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2014-06-13 21:25:00三笠/米卡莎
"日香"這個翻法其實是考慮到NICO的名字後, 從發音(就剛剛的訓讀, 音讀還有日本人可能的習慣)上去命出來的, 然後送給日方日方也絕得沒問題這樣致於梗.....我覺得真的要把微笑的梗直接反應到名字上, 這條命題與其說難解, 倒不如說無解啊 ww
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-06-13 21:29:00微笑小香香已經很好了 日文梗本來就不能套用在中文
所以我個人單純站在翻譯的立場來看, 真的絕得那個微笑小香香在使用"日香"這個名字的狀況下, 真的可說是神來一筆之作....
語系的問題吧,日本有些可以直接用假名 但中文不會直接用注音..
to 原PO, 我在工作上會用到日文沒錯, 但是我並非專職
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-06-13 21:32:00語言用法的問題啊 日文本來就可以全假名
對岸的字幕組幫忙過, 不過這不重要....恩~ 這麼說吧我個人的愚見是認為, 假設是一個水準還不錯的譯者而譯者翻譯時也很認真的前提下, 對於語言的翻譯都是要求兼顧 信 雅 達....不行的時候的從中尋找平衡點或者是選擇其中最重要的部份來轉譯.... 名字當然也是一樣, 就某方面來說有的時候可能還更需要花腦筋點梗, 能夠融入在譯文中表達出來, 這自然是最棒的但只要是不同的語言, 總會遇到難以互換的時候, 這時就是取捨的問題, 處理方法(如何讓閱覽者裡解)的考量
作者:
Iseria (Ise)
2014-06-13 21:39:00我覺得翻成妮可根本跟哈亞貼這翻譯同等級
了....所以才會出現"轉換法(轉換成譯文主體有同樣效果的譯法, 可能會偏離原意, 但多半可達到"笑果")"或者是 "譯註" 的處理方法.... 這還是譯文的部份,名字在這方面的處理就更困難了.... 所以就個人的愚見"梗"絕對不會是在翻譯名字時的優先考量, 更不會是"必須要件"....就以NICO來說, 就看譯者是要選擇信, 雅, 達 中以哪個為優先了....
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2014-06-13 21:44:00約會大
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2014-06-13 21:47:00那以後音無小鳥改名叫音無琴梨好了(笑)
我想音無小鳥沒這個問題, 因為她本身漢字名就寫在那
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2014-06-13 21:51:00可是ことり也不會被念成こと り,既然小鳥念ことり那麼為何漢字或翻譯不用小鳥呢
原本就是漢字名的話我想應該就沒爭議了吧 wwww以名字來說 KOTORI 的念法有很多現成的女性名可用啊琴梨是其中之一, 這個念法取成漢字常見的還有很多
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2014-06-13 21:55:00也是啦,剛去查了一下,ことり不少名字....
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2014-06-13 21:57:00南 胡途莉!就決定是你了www