Re: [閒聊] LoveLive SIF 台陸翻譯爭議

作者: yumyun (馬路)   2014-06-13 21:52:40
可以開燈
先把結論寫好
1.你可以說它爛 可以說它爛的要死 但是你不是代理商
2.如果日本官方同意該譯名 在正統性上就沒有問題
原文 民間稱呼 官方翻譯
にこ 妮可(にこ) 日香(に こ)
ことり 小鳥(こ とり) 琴梨(こと り)
附上多方討論
http://www.my-cartoon.com.tw/lovelive/members.htm
(群英官網)
http://hiyonikki.blogspot.com/2013/04/love-live.html
(Love Live! 台灣中文版的吐血翻譯淺釋)
http://ppt.cc/xUSh
http://ppt.cc/9hTY
http://ppt.cc/4XNv
(百度討論串)
幫抓重點
#1Jc46ANy (C_Chat)
推 snocia:這兩位都沒有漢字,不過以日本(現實)命名的脈絡06/11 19:59
→ snocia:にこ是源自英語的Nicole(和微笑雙關)06/11 20:00
→ DreamsInWind:說不定譯名是送給日方同意過的XD06/11 20:01
→ sunmonth:School idol diary的妮可篇有寫到妮可父取名是因為要妮可06/11 20:05
→ sunmonth:可以常笑這樣06/11 20:05
推 mikeneko:如果用妮可的話,只能叫微笑小妮子了06/11 20:12
如果照民版翻的話 會造成
群英這樣翻 怪獸這樣翻 哪邊才是對的?
a大提到說
→ andy410061:玩家不喜歡翻譯當然可以罵 弄得更好這是廠商應該做的06/13 20:45
其實還滿多人滿執著要用民版翻譯的
說法是「翻這樣會看不懂梗」「會讓其他人不懂愛肝的執著」
雖然說我認為他們只是要婊怪獸 跟我要婊他們一樣
說到頭來 這兩個角色其實是假名
然後官方引進的速度比某些人正統快
然後就變成了民間說官方錯了
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:02:00
那個什麼吐血翻譯解釋那篇, 要吐血沒關係, 自己連官方的譯法都打錯這就(汗....另外謬斯這個, 我個人覺得怎麼注音選錯字也是個可能w
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:04:00
矢澤にこ(O) 矢澤にこう(X) 香字哪裡來?? 我日文弱弱求解
作者: snocia (雪夏)   2014-06-13 22:05:00
現實上 姓名的漢字發音做這種變化滿常見
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:06:00
認真來說, 我會說謬斯倒不能說錯....怎麼說呢?
作者: snocia (雪夏)   2014-06-13 22:07:00
真實人名 恵(え)令(れ)奈(な) 令的發音只有れい沒有れ
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2014-06-13 22:08:00
@kopune 日網的一個姓名辭典 http://ppt.cc/qGeN
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:08:00
我們可以來翻翻教育部國語大詞典, 要是按照該筆者說
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:08:00
謬斯就是單純音譯選字而已,畢竟原文沒有漢字體系
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:09:00
法, 那他講的"繆斯"也不能說是最正確的....因為http://ppt.cc/ra4D
作者: justice79 (indyfan)   2014-06-13 22:09:00
日文漢字不是一字一音,還有訓讀的變化
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:10:00
http://ppt.cc/~yX7所以我真的覺得那篇挑謬斯這個來講有點挑骨頭的感覺
作者: scarbywind (有事燒紙)   2014-06-13 22:10:00
連結會失效唷XD..
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:11:00
to kopune兄, K兄要問的基本上就跟justice兄說的回答一樣....日文的名字在念法上會有很多變化
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2014-06-13 22:12:00
就像"小鳥遊""五十鈴"
作者: scarbywind (有事燒紙)   2014-06-13 22:13:00
教育部的查詢基本上查過後位址就被洗掉了..
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:13:00
所以認真說來, 真的以命名的翻譯本身來說....其實台灣版的命名真的沒啥問題(汗to Scarbywind兄, 知道了, 那這樣的話可以請大家上
作者: snocia (雪夏)   2014-06-13 22:14:00
就如同上面推文的日網一樣,にこ漢字也可寫成日香
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:14:00
從我第一次看到中譯名時,也覺得完全沒問題
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:14:00
教育部國語詞典分別查一下: 謬斯 跟 繆思
作者: hayamakurata (朋也君より 開かれました)   2014-06-13 22:16:00
日本人收到名片會先翻到背面看英文拼法確認發音因為念法真的太多種XD
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:16:00
題外話, 只是聽說而已, 當初經手台灣版中文命名的聽說也是個很有愛的資深LLR....所以當事人大概也覺得有苦難言吧 wwww 其實真的應該是蠻認真去作的沒想到卻..... www
作者: scarbywind (有事燒紙)   2014-06-13 22:20:00
認真就...
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:20:00
@rx78gp01baha: 現在就是一堆人拿自以為是愛在指責官方zzzz
作者: adk147852 (Immortal)   2014-06-13 22:20:00
原來大家都去吵這個 難怪台版活動這麼好衝(誤
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:21:00
唉唉, 我第一次覺得認真就輸了這句話居然這麼....
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-13 22:21:00
甚麼 翻譯資深LLR應該不是指SIF的吧XDDDD
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:21:00
"我有愛 所以這樣翻我要幹死你" 本末倒置了= =
作者: jimmily   2014-06-13 22:21:00
真的很好衝ww 躺著進500名
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:22:00
另外就是二期我是不清楚, 但是聽說一期當中的主題曲
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:23:00
我想問 官方有為這些騷動作出任何解釋嗎? 還是就丟一句
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:23:00
跟插曲大部份翻譯也是同一個人作的, 就不知道歌曲
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:24:00
漢字除了音讀訊讀 字典還會標人名唸法
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:24:00
遊戲劇情內文之類的跟動畫代理商無關啊 w
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:25:00
為何要做解釋... 拿字幕組翻譯打官方臉這種事 誰要理啊= =
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:25:00
老實說~~ 看原文還是最穩的 誰跟你尼可~~~ XD (不過我沒玩
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:25:00
@sawg兄, 你說的本末倒置是說官方命名的譯者還是說?
作者: darkbrigher (暗行者)   2014-06-13 22:25:00
菲莉絲娘娘表示:有比我慘嗎?
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-13 22:25:00
官方與其出來解釋譯名 我比較希望他把公告認真弄好
作者: scarbywind (有事燒紙)   2014-06-13 22:25:00
其實不管如何只要風波太大還是應該解釋吧,畢竟感受還是顧..
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2014-06-13 22:26:00
玩家←(官方不准)-代理商-(玩家不愛)→官方
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-13 22:26:00
一直到現在特抽公告還是東條希(灰化
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:26:00
@kopune兄, 一般說來, 官方不會針對這個作解釋吧
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:27:00
那表示騷動也不大呀 就是網路嘴砲程度而已嗎? (菸)
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:27:00
@rx78gp01baha: 無限放大自己的愛去指責他人的這種行為
作者: justice79 (indyfan)   2014-06-13 22:27:00
天元突破的「庸子」在中文圈愛好者也鬧得沸沸揚揚的
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:27:00
所以我自己在中文聊天時, 比較常打NICO(這樣應該沒爭議了吧 wwwww)
作者: justice79 (indyfan)   2014-06-13 22:28:00
日方有作解釋嗎?人家只要賺錢就好,不會管這種瑣碎的事
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:28:00
發恐嚇信 占領大樓 簽署拒玩 都沒發動瞜?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:28:00
@kopune兄, 如果是說遊戲方面我是不清楚啦, 動畫代理
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:29:00
基本上我只尊重原名跟官譯,要打名字只會打ことり、にこ
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:29:00
商方面的話....我覺得只要不事像以前聽說某字幕組跑去威脅官方之類的程度, 只是寫寫信, 打打電話,沒有很超過的話, 官方應該是不會特別針對翻譯作說明不然我看大概要開個討論區還要有專人整天守著回答吧我同意thes兄的說法, 我自己是懶得切換輸入法所以才會以日文的發音直接打KOTORI跟NICO之類的
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:32:00
因為翻譯真的是永遠也吵不完的話題,以前不是也有過提倡專有名詞跟人名使用原文的翻法
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-13 22:33:00
要求官方解釋的人可以自己去想想官方要怎麼解釋?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:33:00
小香香在網路上就是尷尬的存在阿
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:33:00
我是覺得不錯,但同樣會有人說這樣是不完全翻譯blabblal
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:33:00
不過早年真的碰過很慘的把KOZUE(梢)翻成 小末(KOSUE?) 東X
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:33:00
使用原文那就不需要翻譯啦 wwwww
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2014-06-13 22:33:00
譯名的問題已經算是月經文了說...
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-13 22:34:00
要期待官方回答什麼?
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:34:00
然後單行本到第六集才改成梢的 = =
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:35:00
我覺得是這樣, 對於懂原文的閱覽者來說
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:35:00
基本上人家不會理吧 看看那個小傑~~XD
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:35:00
我是覺得現在吵太晚了,而且這不是怪獸的問題,早在一年
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:35:00
西野司變成西野官
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:35:00
換個話題 rx78gp01baha你真的在上班嗎XDDDD
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-13 22:35:00
懂原文就直接玩日版啦 何必看翻譯?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:36:00
點來說可以說是爽就好)....但商業的正式出版品這樣作可能就要有多重的考量跟顧慮就是真的
作者: adk147852 (Immortal)   2014-06-13 22:36:00
翻成小傑的理由實在很傻眼
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:37:00
我一開始看大部分都用小鳥跟妮可也是覺得很奇怪啦..
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:37:00
@sawg, 理論上早過了下班時間, 所以稍微回個文應該是OK的(被打
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:37:00
為表尊重官方 我決定以後都打微笑小香香
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:38:00
微笑小香香算是那句にこにこに的神來一筆吧
作者: scarbywind (有事燒紙)   2014-06-13 22:39:00
不是因為那邊用妮可比較順財吵翻天的嗎@ 3@?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:40:00
當初那句是怎麼吵的我是不知道就是....是說有哪位有看過台灣版的歌詞翻譯否? 有點好奇
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:41:00
我也不知道 (來亂的?)
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:44:00
恩? 我沒說清楚不好譯思, 我不是看不懂要看翻譯而是想知道官方的歌詞翻譯翻得如何 ww還是原PO說的是巴哈那邊有人有貼官方的歌詞翻譯?
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:46:00
沒台壓版應該是沒官方歌詞中譯這種東西
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-06-13 22:53:00
只能說去年以前LL實在沒什麼人氣... O_O
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 23:01:00
啊, 我說的是一期動畫中的主題曲, 插曲在播出時的的翻譯啦....不是說CD的 www不好意思沒說清楚(該來撤收了 orz
作者: aleph1 (aleph1)   2014-06-13 23:14:00
當然官方說的算啊不然叫字幕組去跟日本洽談
作者: KouIchi (泡泡)   2014-06-13 23:18:00
日香其實很棒阿....琴梨尷尬的是在diary裡會有梗對不上
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2014-06-13 23:41:00
梗是因為讀音而來 那漢字怎麼寫其實不會有影響阿
作者: kudoshaki (法恩)   2014-06-14 00:04:00
同意樓上
作者: KouIchi (泡泡)   2014-06-14 00:21:00
日文本身無所謂,但中文要轉兩次就....嗯....當然不排除小說也神翻譯那就無所謂(攤手
作者: t0042380 (待宰的肥羊)   2014-06-14 00:46:00
遊戲整個把人氣都拉上來了@@
作者: KMUer (高醫人)   2014-06-14 00:58:00
日本官方很早就認可中譯了,還在糾結嗎……
作者: kimmj (艾倫)   2014-06-14 02:25:00
還在吵啊..台版中譯沒有錯啊 只是大家就是不喜歡嘛再怎麼強調台版中譯的正統性或正確性 也無法改變大家的喜好追根究底來說 大家只是比較習慣民間翻譯 跟官譯對錯無關希望用民間翻譯只是因為習慣了 強調官譯正統性一點用也沒有
作者: valorhu (123)   2014-06-14 03:30:00
不要用就好了呀…平常討論還不是用nico小鳥…有差嗎?
作者: ming2710 (ming2710)   2014-06-14 05:12:00
還在吵喔。。
作者: xian (鹹蛋超人)   2014-06-14 09:40:00
其實很想說陸版吵關C恰這邊什麼事 (光速逃
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-14 09:46:00
平常的時候不會有人在意怎麼用吧? 大家都是看得懂比此在講啥就好了, 之所以會討論(?)這個, 不就是因為因為有人有在吵說官方翻的是"錯誤"的嗎? ww習慣跟喜歡與否是一回事, 但拿這個當理由說官方翻的是錯誤的那就不對頭了 ww
作者: snocia (雪夏)   2014-06-11 19:59:00
這兩位都沒有漢字,不過以日本(現實)命名的脈絡にこ是源自英語的Nicole(和微笑雙關)
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-06-11 20:01:00
說不定譯名是送給日方同意過的XD
作者: sunmonth (銀弦)   2014-06-11 20:05:00
School idol diary的妮可篇有寫到妮可父取名是因為要妮可可以常笑這樣
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-06-11 20:12:00
如果用妮可的話,只能叫微笑小妮子了
作者: andy410061 (高坂桐乃は俺の嫁)   2014-06-13 20:45:00
玩家不喜歡翻譯當然可以罵 弄得更好這是廠商應該做的
作者: salagadoola (南瓜)   2014-06-14 15:04:00
官方就是作者 就是神 就是真理。名字永遠是作者說了算

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com