[閒聊]翻譯有時候翻得很直白也不錯XD

作者: pl132 (pl132)   2014-06-13 23:09:47
http://0rz.tw/QxHB9
看到就馬上笑出來了~這麼直白可以嗎XD
本來想拿來用的的說( ′-`)y-~難得有黑肉
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2014-06-13 23:11:00
翻譯多了一句是怎麼回事 ( ′_>`)
作者: ykes60513 (いちご)   2014-06-13 23:13:00
....看到魔穗就懂了
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-06-13 23:13:00
有種正面上我啊 的日文不知道怎麼說ww
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2014-06-13 23:13:00
對照內容 這標題下得還真神wwww
作者: c910335 (達人)   2014-06-13 23:13:00
我猜是第二句還沒出來就截圖
作者: trollfrank (戳法黛妃)   2014-06-13 23:14:00
我還以為你是說台語裏慢(掩面
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-06-13 23:14:00
翻譯(X) 創作(O)
作者: libramog (莫古)   2014-06-13 23:14:00
就算我日文很濫也聽的出樓樓樓上在虎濫阿阿阿阿
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-06-13 23:15:00
誰來告訴我原文裡哪裡有正面上我啊這句話
作者: c910335 (達人)   2014-06-13 23:15:00
因為我日文超強所以知道六樓是正解(?
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2014-06-13 23:22:00
丟咕狗馬上就能找到了阿..
作者: NTRyourwife (寢取られ)   2014-06-13 23:27:00
害我又想到水龍敬某篇的翻譯...
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2014-06-13 23:28:00
XD
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-13 23:35:00
六樓各種人身攻擊阿XDDD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-06-13 23:46:00
這不是傳說中 講出作品名就可能吃公然侮辱罪的那部嗎
作者: Fate1095 (菲特)   2014-06-13 23:51:00
電磁砲:
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-13 23:54:00
原文第二句 どんな辱めにも耐えてみせるぞっ!創作無誤...
作者: holysea   2014-06-14 00:04:00
阿~看到魔穗大概就知道是什麼了
作者: luckykey (阿噓)   2014-06-14 00:23:00
www
作者: windhsu (畫形取意)   2014-06-14 00:43:00
太直白XD
作者: donalds (雷)   2014-06-14 01:44:00
原來不是在說水龍敬哪篇啊……
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-14 02:08:00
看了小舞的原文,我覺得沒翻錯阿!
作者: thomas0229 (哩麥岔)   2014-06-14 10:58:00
水龍敬最後一頁的台味翻譯超好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com