七龍珠到底為什麼要翻達爾

作者: chordate (封侯事在)   2014-06-16 01:25:18
想借這個標題問一個長久一來的問題
那就是到底為什麼ベジータ要翻成達爾
音也不像,也不是要中國化人名
根本是完全不相干的翻譯
難道是跟ゴン翻小傑一樣的瞎理由,
就是某編輯的小孩想用這個名字嗎?
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-16 01:27:00
ベジータ 是 貝基塔 吧?印象中這個是用在賽亞名?中文也有叫過這名字
作者: silverowl (Raven)   2014-06-16 01:28:00
台灣翻達爾0.0
作者: P2 (P2)   2014-06-16 01:28:00
貝姬妲,暱稱妲兒
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-16 01:31:00
因為達爾文
作者: juncat (モノノフ)   2014-06-16 01:31:00
比克羅羅不見 克里林里不見 飲茶茶不見 刪字數省成本?
作者: iswave (W)   2014-06-16 01:32:00
高額頭的傲嬌小隻馬,又愛穿緊身衣… 屬性快逆天了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-16 01:32:00
粗魯"不文"-->去掉"文"字 就變成達爾我想到的是這樣
作者: bear26 (熊二六)   2014-06-16 02:00:00
台灣翻譯名都有他道理 早期的孫達路 孟波之類的這道理就是沒道理 誤
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-16 02:04:00
左拳是道理 右拳是耐心
作者: xex999   2014-06-16 02:15:00
布馬是翻作丫頭
作者: pusufu (不蘇鬍˙灬˙)   2014-06-16 02:42:00
還有太空戰士李慕之、陳英村、田一郎
作者: airbear (airbear)   2014-06-16 03:06:00
超人力霸王 李智新
作者: kasumi999 (San)   2014-06-16 03:11:00
太空戰士跟復活邪神不是因為一代BOSS的關係嗎
作者: juncat (モノノフ)   2014-06-16 03:48:00
太空戰士是因為當時有播台版同名特攝英雄戲劇的關係吧
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-16 04:46:00
#1JbAsEE3 (C_Chat) FF譯名問題看這篇...而DB的翻譯應該是為了跟青文版作區別推文提到的丫頭就是青文版用的翻譯該版本飲茶翻樂平 佛力扎翻比拉夫 比拉夫翻炒麵...
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2014-06-16 04:49:00
我比較好奇港版的莊子是怎翻的XD
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2014-06-16 05:30:00
其實RSaga一到三代要說是復活的邪神也都沒什麼錯啊...XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2014-06-16 06:03:00
回一樓 台灣版打從一開始就是翻成達爾後來GT才又正名變成蓓姬塔台灣翻譯好玩的地方太多了 小當家的劉昴星跟劉昂星 XD
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-16 06:10:00
劉昴星中文聽起來像流毛猩 覺得廣大家長們不會追殺嗎(大誤)
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-06-16 06:21:00
sugo asuka 菅生明日香vs管生明日香
作者: Sougetu (Sougetu)   2014-06-16 06:25:00
劉昂星跟管生明日香的例子純粹是不識字吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2014-06-16 06:49:00
其實應該要舉阿Q跟及第當例子啦 XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2014-06-16 06:56:00
阿Q到底哪裡阿Q啦 難道因為他曾經逃避刀工嗎??wwwwwww
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2014-06-16 07:04:00
阿Q、小當家、及第之前聽說某家贊助商的要求才那樣翻你想想是不是某家公司的食物名稱是叫這些XD"
作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン)   2014-06-16 07:25:00
阿Q桶面 及第水餃 小當家脆麵
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2014-06-16 07:28:00
嘟嘟小香腸
作者: shuten ( [////>)   2014-06-16 07:55:00
阿Q 吉第 十全 嘟嘟都是某企業的食品呀
作者: keinsacer (凱因)   2014-06-16 08:24:00
中華一番 滿漢傳奇
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-06-16 09:33:00
我是後來才知道貝基塔士達爾= = 以前看都是達爾
作者: satousei (呪縛からの解放)   2014-06-16 09:42:00
因為當時的翻譯預知20年後有位日伊混血絕世強者要繼承這個名字
作者: killerken (踢了肯)   2014-06-16 11:08:00
終於有人知道佛利札以前曾被翻譯成比拉夫每次跟人講都以為我活在平行世界
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-16 11:27:00
可是那這樣孫悟空跟塔羅特的的關係是?
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2014-06-16 11:32:00
古代翻譯就是這樣惡搞孫悟空是地球人孫悟飯取的名字,卡洛特是賽亞人名字而且孫悟空三個字又不需要中譯化
作者: egg781 (喵吉)   2014-06-16 11:52:00
我原本也是習慣叫比拉夫,很久才改口弗利沙
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2014-06-16 12:37:00
原來飲茶就是樂平喔
作者: chung74511 (迷惘)   2014-06-16 13:15:00
有看過比拉夫版本...但是這跟一開始的炒飯比拉夫重複?
作者: Sougetu (Sougetu)   2014-06-16 13:48:00
弗力沙跟另一個反派的名字弄錯也太慘另外飲茶也被翻成亞姆就是
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-16 13:54:00
上次譯名討論時也是從達爾講到太空戰士再說到中華一番繞一大圈回來還是沒人能解釋為什麼要翻達爾 是定期就要無限迴圈一次嗎
作者: Hamazura (濱面仕上)   2014-06-16 14:44:00
達比修有: 啥
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-06-16 15:53:00
劉昴星根本眼殘吧 音都標リュウ・マオシン了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-16 15:56:00
是劉昴星沒錯啊 樓上是要說劉昂星吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-06-16 15:57:00
劉昴星(翻成劉昂星) 少了幾個字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com