自在槍翻譯成索刃這沒什麼問題
但像是磁穿龍長槍 磁晶龍角長槍
我一直以為他真的是"長槍"
直到自己打到了一把後才發現原來是索刃
還有明明同一系列的東西 名字硬是要不一樣
火龍套裝:背部叫"華"爾之翼,其他手部和腿部都叫"渥"爾XX
森林老虎系列:背部叫"雅"克,其他叫"亞"克XX
還有最近出的傢俱 歌德系列 沙發就硬要叫"哥"德
橘子是懶得校稿還是沒有人才阿...我真的猜不透你
作者:
johnny3 (キラ☆)
2014-06-16 15:56:00翻譯影響商店搜尋很麻煩
商店搜尋真的很麻煩還有一個 蒐集昆蟲化石任務 把任務道具回收時他不是說 誰誰誰回收了一個昆蟲化石而是說 回收了一個誰誰誰...
有中文就要感恩了,不爽去玩日版啊......大絕已放
作者:
terasono (Alice in Underworld)
2014-06-16 16:37:00珍惜生命,遠離台版
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2014-06-16 16:42:00第一次玩黑橘遊戲、很意外嗎?
作者:
gino0717 (gino0717)
2014-06-16 17:33:00外包給中國
原PO提到的問題比較類似大量分包後, 沒做名詞統一後造成的問題....大量分包給外包譯者的遊戲常會有這樣的狀況
作者: smallca (小卡) 2014-06-16 18:27:00
給誰翻譯不是問題 問題是黑橘都不用校對?
當然要校啊, 所以我沒有說黑橘對啊 www我只有指出這種狀況比起翻譯個人的水平問題, 更根本的原因是在大量分包翻譯後沒做統合造成的這點
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2014-06-16 20:58:00從馬奇、龍之谷到現在,你覺得黑橘很意外嗎
沒有出現"口口口" "??? ?? ??" "▲◎☆"好神奇!!以前玩瑪奇大家都知道想邊玩邊看劇情等開了半年再解