Re: [閒聊] 神通小偵探 45

作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2014-06-17 21:29:32
※ 引述《hmnc (馬刺今年得冠軍)》之銘言:
: 前半 金星
: 後半 初戀
: 前半 金星
: 首先,我來吐槽一下這集相關人等的的姓名吧。其實這本的兩個案件關係人都可以
: 感受到作者取名的用心…
: 水島卓也 (死者)
: 木目正基
: 土屋植樹
: 火道沙耶加
: 金山建二
: 這是…五大元素梗是吧!還是行星梗?
: (水島、木目、土屋、金山住的地方是『海王莊』)
這是太陽系梗阿
: 但是話又說回來,兇手跟水島的交情好像也沒那麼深,不是那麼有深仇大恨,兇手
: 還是看水島不爽決定把他幹掉。這感覺好像很多版友常說「一夏必須死」「蓮太郎該死」
: 但實際上又不大可能真的希望一夏、蓮太郎所屬作品作者,編出真的有重量級反派因為
: 這他們身邊坐擁太多後宮、蘿莉,而以此為動機要幹掉他們一樣(大概吧?)
必須死這個梗是來自WOW 3.0喵嗚王怒的每日任務阿
大家都只是拿來當梗而已
: 但是在燈馬揭發決定性證據這段我有意見,因為燈馬指證兇手在一開始看到水島
: 房間時,說了「水島先生被打死了」以此指稱只有兇手才可能知道這事實,但是我翻
: 回去開頭橋段看,卻發現兇手一開始看到房間時只說「你看…他倒下了」雖然即使缺
: 了"水島先生被打死了"這句,應該還有其他證據可以指出兇手,但是「水島先生被打
: 死了」這句台詞的問題,我不知道這是原作就有的瑕疵還是翻譯問題?
沒看45台版,但如果是日版,在兇手物介紹那頁左下有
"水島が誰に殴られた"
這樣的文字在,所以應該是翻譯的問題
其實Q.E.D的翻譯問題一直都在,像29集的龐加萊猜想理後面燈馬說的
"「龐加萊猜想」已經被俄羅斯數學家派瑞曼證明了"
http://i.imgur.com/FoQbWKf.jpg
但那句話的日文原文是
"「ポアンカレ予想」はロシアの数学者ペレルマンにより
證明されたことが確認された"
http://i.imgur.com/m3RU3y9.jpg
雖然看起來差不大但意義卻差很多,因為Perelman在2002就給了證明大綱
而且沒有發在國際期刊,而是發表論文預印本的arXiv上
詳細過程還是後來其他數學家補出來的
(不過2006費爾茲獎還是給他,但Perelman拒領)
所以原文才會說"確認"Perelman證明了龐加萊猜想
其他還有很多類似的翻譯問題
(像前一頁燈馬說"其實像利用這個問題加以證明"就翻的超怪)
所以台版翻譯真的要加強阿
作者: hmnc (香菜黨終身黨工)   2014-06-17 22:52:00
既然是太陽系梗 怎麼沒有天王星呢 (火道住的地方是"天草莊")....其實也沒地球啦XD 翻譯問題這部有些專業的地方也不好翻啦
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2014-06-17 22:58:00
我已經沒把數學名詞之類的專門翻譯拖出來鞭了喔,上面講的都是單純的語意問題,會翻錯真的該打。就算不知道證明的來龍去脈,光看日文就知道的意思還會把該文意跳過...
作者: hmnc (香菜黨終身黨工)   2014-06-17 23:41:00
阿哈哈哈 這翻譯品質嘛...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com