作者:
lordmi (星宿喵)
2014-06-20 13:47:48※ 引述《sdfsonic (S音)》之銘言:
: 真的對日劇版的選角很失望,哭哭.
回顧當時作者的訪談
作者的說法
http://i.imgur.com/X9pvU.jpg
客套話 本音(我的腦補)
超越我的想像 → 我事前都不知道嘛
意外的選角 → 一點都不像嘛
決定放手讓他們去做戲劇 → 放置不管了
最後一定要稱讚一下作者「總之原作者還是創作自己的原作為最優先」wwww
作者:
togs (= =")
2014-06-20 13:51:00用詞真婉轉XD
作者:
RASSIS (省錢存錢節食減重)
2014-06-20 14:04:00料理仙姬作者就直接開幹啦XDD
作者:
mackywei (唔嗯...)
2014-06-20 14:15:00地海的作者也是這麼對宮崎梧郎(好像有錯字?)說的嘛。
說道用辭婉轉這一點, 我記得前些日子日本那邊推出了一個"靜香(宜靜)翻譯機" , 這玩意而的功用就是把負面詞彙轉換成"正面積極的語詞"....雖然我覺得轉出來的有些可能殺傷效果更大就是了 www
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2014-06-20 15:15:00害我想起APH裡面日本的個性wwww
作者:
y3k (激流を制するは静水)
2014-06-20 15:15:00作者真高手也
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-06-20 15:22:00同一句話,各自解讀 XD
是很正啦,可是要看正妹不差這部啊,被改成那種樣子...
加上剛力又有莫名的自信……被anti也不意外就是了