Re: [閒聊] 古書堂事件手帖-為何要這樣Rape原作Q_Q

作者: lordmi (星宿喵)   2014-06-20 13:47:48
※ 引述《sdfsonic (S音)》之銘言:
: 真的對日劇版的選角很失望,哭哭.
回顧當時作者的訪談
作者的說法
http://i.imgur.com/X9pvU.jpg
客套話 本音(我的腦補)
超越我的想像 → 我事前都不知道嘛
意外的選角 → 一點都不像嘛
決定放手讓他們去做戲劇 → 放置不管了
最後一定要稱讚一下作者「總之原作者還是創作自己的原作為最優先」wwww
作者: vincent0728 (Vincent)   2014-06-20 13:49:00
作者不想撕破臉也只能這樣講啊XD
作者: kaj1983   2014-06-20 13:50:00
反正錢照拿,書照寫,有何不可XD
作者: sdfsonic (S音)   2014-06-20 13:51:00
難怪有些原作者死都不想賣出版權
作者: TaiwanXDman (XD...)   2014-06-20 13:51:00
反正被罵也不是原作者被罵啊XD
作者: togs (= =")   2014-06-20 13:51:00
用詞真婉轉XD
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2014-06-20 14:04:00
料理仙姬作者就直接開幹啦XDD
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-06-20 14:15:00
地海的作者也是這麼對宮崎梧郎(好像有錯字?)說的嘛。
作者: a3831038 (哭哭傑)   2014-06-20 14:17:00
日劇是不同部的,跟本沒出過古書堂日劇
作者: swallowcc (guest)   2014-06-20 14:21:00
料理仙姬.... 又想起噩夢了 orz
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-20 14:35:00
說道用辭婉轉這一點, 我記得前些日子日本那邊推出了一個"靜香(宜靜)翻譯機" , 這玩意而的功用就是把負面詞彙轉換成"正面積極的語詞"....雖然我覺得轉出來的有些可能殺傷效果更大就是了 www
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2014-06-20 14:50:00
這翻譯wwwwwwwww
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2014-06-20 14:55:00
第一句:崩壞到超越我想像的爛
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-06-20 15:15:00
害我想起APH裡面日本的個性wwww
作者: y3k (激流を制するは静水)   2014-06-20 15:15:00
作者真高手也
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-06-20 15:22:00
同一句話,各自解讀 XD
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2014-06-20 15:32:00
料理仙姬起碼蒼井優很正
作者: swallowcc (guest)   2014-06-20 15:42:00
是很正啦,可是要看正妹不差這部啊,被改成那種樣子...
作者: Hamazura (濱面仕上)   2014-06-20 15:53:00
加上剛力又有莫名的自信……被anti也不意外就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com