[閒聊] 我會好好的操你們的

作者: fin123 (ptt)   2014-06-25 01:16:12
http://i.imgur.com/DggCp8t.png
小弟四川人
今天看到這張圖笑翻了
不過也引發一個思考
國共內戰以前到底操是不是罵人的話阿
還是後來台灣人民覺得幹這個字更加有力而取代了操
亦或者是我國後來自主研發的具有超強殺傷力的用詞?
ps:有網友覺得這翻譯太黃太暴力了
作者: actr (偷吃貓的魚)   2014-06-25 01:17:00
這是繁中 本來就不對應隔壁國家的語言文化等簡中版也這樣再說
作者: aulaulrul4 (貓君)   2014-06-25 01:18:00
台灣來說這樣用不算髒話=w="
作者: ursa727 (A魚)   2014-06-25 01:18:00
請正名「肏」
作者: holysea   2014-06-25 01:19:00
要看放在哪裡,也是有相同於幹的用法
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2014-06-25 01:21:00
是嗎...我以為是做體操,操練變成動詞->我會好好操你們意味著我會好好"訓練"你們 這樣...
作者: miha80425 (ohsialay)   2014-06-25 01:22:00
曹"操"體"操" 國語注音陰平聲 去聲操為動詞=幹
作者: gino0717 (gino0717)   2014-06-25 01:22:00
我們會在你背後挺你,用力的挺你
作者: uuiqo (還是一樣沒用)   2014-06-25 01:23:00
應該是這個"肏"才有殺傷力吧
作者: davi0129 (戴維)   2014-06-25 01:23:00
訓練、鍛鍊。如:「操兵演練」
作者: flysonics (飛音)   2014-06-25 01:24:00
早期打不出肏這個字或是為了河蟹 都馬是用操來代替
作者: miha80425 (ohsialay)   2014-06-25 01:25:00
這個字真的是中國文字象形的精隨阿XDDDD
作者: flysonics (飛音)   2014-06-25 01:25:00
如果是翻譯的話 通常會避免這種歧義可能詞不達意的情況比方說換成"我會好好鍛練你們的"之類的簡中更不可能了 他們那邊的次文化用日 日你媽的
作者: ithil1 (阿椒)   2014-06-25 01:26:00
我第一次看到肏這字是在經典文學紅樓夢,小學的我還很認真的去查辭海...
作者: uuiqo (還是一樣沒用)   2014-06-25 01:26:00
肏是會意字? 還是象形字阿? 國文不太好XD
作者: flysonics (飛音)   2014-06-25 01:26:00
操字會被誤會成肏字 基本上還是這邊的機率大些這我也不知道 沒認真學過訓估學XD
作者: Oxhorn   2014-06-25 01:27:00
我始終不能理解"日"字為什麼會當作動詞來用XD
作者: killme323   2014-06-25 01:28:00
去怪做簡中話的人阿zz 這東西在台灣完全沒問題
作者: flysonics (飛音)   2014-06-25 01:28:00
日是四川話的肏 XDDD
作者: miha80425 (ohsialay)   2014-06-25 01:29:00
疑 脫離國中太久 到底是哪個XD
作者: killme323   2014-06-25 01:29:00
左岸的"日" 等於台灣的"幹"
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 01:29:00
肏是入肉合字 應該不是象形吧?
作者: holysea   2014-06-25 01:30:00
反正河蟹吃久了就跟著用,心中知道就好
作者: ithil1 (阿椒)   2014-06-25 01:31:00
同樣的,對岸的"幹"是常見動詞,在台灣就很容易當髒話
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-25 01:31:00
肏應該算..會意(?
作者: thx ( )   2014-06-25 01:33:00
沒玩這遊戲不曉得..如果以教官身分來說就算用髒字好像也還好XD
作者: KMSNY (MSN+KY)   2014-06-25 01:33:00
曹操 蔣幹
作者: thx ( )   2014-06-25 01:34:00
想起驚爆危機校園篇XD
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 01:34:00
唔.其實操在台灣也不常當無他意的純動詞用就是了
作者: holysea   2014-06-25 01:34:00
女教官不就是黃色笑話不離口的代名詞嗎
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 01:35:00
等等 這是那條世界線的女教官?
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-25 01:35:00
操本身沒題啊 操兵 操練
作者: holysea   2014-06-25 01:36:00
FMP 咦?不同世界不一樣阿
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-25 01:37:00
操你__的__ 長輩的口頭禪/發語詞
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2014-06-25 01:37:00
按一定的形式学习和练习军事或体育等方面的技能:操演
作者: flysonics (飛音)   2014-06-25 01:37:00
爸 A
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 01:38:00
如果是操演 按表操課之類的詞彙 當然不會被誤解但上體育課的時候要是老師冒出一句「你們體力實在太差
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-25 01:38:00
而且這是古語就有的中文用法有很奇怪嗎
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2014-06-25 01:38:00
我在「中国百科网」上找的 所以就算是簡中也有這個意思吧
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 01:39:00
這節課我一定要好好操你們一頓」.不被告上家長會實在該偷笑會奇怪是因為今人總喜歡往另處想
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-25 01:40:00
樓上體育老師的說法 以前常聽到呀 考試考不好也是....
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 01:41:00
那是以前 現在我連講句看你們幹什麼好事都會引來曖昧的笑
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-25 01:43:00
現在小朋友太不單純了!!
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-06-25 01:43:00
就像大學教授要求分組準備口報,這時候大家就會笑出來
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-25 01:46:00
班長操班兵 上司操屬下 難道大陸沒有這種說法嗎他們都把"搞"變得很常用了 "操"怎麼會過分呢?
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 01:53:00
好好學中文好嗎? 正確字是肏退一萬步講就算在你們國家是髒字 在我國也不是阿....
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-06-25 01:55:00
沒那麼誇張吧... 其實操也的確有時會拿來取代幹另外這就文化隔閡 日本人看到台灣招牌滿街女裝店 還有"金玉堂"還不是嚇得要死
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-25 01:58:00
那只是取諧音來避免字面不雅就像後來的草泥馬也是
作者: adst513 (午安)   2014-06-25 01:58:00
台灣部隊的長官都這樣用
作者: vincent0728 (Vincent)   2014-06-25 02:03:00
這裡的操就單純是指操練吧
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-06-25 02:05:00
"操"是為了和諧"肏"的替代字,原意是訓練,就算是大陸也是這樣用吧在臺灣也常常會講"哇操"之類的
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-06-25 02:13:00
甘中國人什麼事啊 又不是做給你玩的
作者: sorax (鳳王)   2014-06-25 02:14:00
不就是操練的"操"嗎 XD
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 02:20:00
就算我們知道本字是肏...可是一般人還是慣用為操啊....
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 02:22:00
其實滿沒討論意義的 就國情不同 甚至算是幼稚
作者: nedswans (知識就是尊嚴與力量)   2014-06-25 02:23:00
幸好中文化的遊戲是「繁體中文」的字,要是簡體中文的話
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 02:23:00
正體中文 謝謝
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 02:23:00
難道台灣常用"幹"罵人或是表示性行為 看到文章出現幹字
作者: nedswans (知識就是尊嚴與力量)   2014-06-25 02:24:00
我絕對拒買,寧可買日文、英文來玩;是說我沒想到連語文
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 02:25:00
就覺得很黃很暴力?還是現在也不能打"黃" 因為影射色情www
作者: nedswans (知識就是尊嚴與力量)   2014-06-25 02:25:00
的用詞居然跟台灣這麼相似?
作者: eva05s (◎)   2014-06-25 02:26:00
我說樓上...好歹文字還是同宗的 差不到那去.....不要太過妖魔化對岸了 隔個海峽弄到跟看到外星人一樣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-06-25 02:28:00
看簡體字的文章真的有點痛苦就是(遠目
作者: ykes60513 (いちご)   2014-06-25 02:28:00
用語確實有差 文化不一樣了 多注意別鬧笑話就好
作者: Rain0224 (深語)   2014-06-25 02:29:00
像對岸把School days翻成「日在校園」就是運用雙關 XD剛開始還看不懂,只覺得這翻得很生硬,不符合中文文法,後來才突然發現翻得很妙
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 02:31:00
日日夜夜日夜夜
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-06-25 02:32:00
夜夜是我的!!
作者: nedswans (知識就是尊嚴與力量)   2014-06-25 02:37:00
抱歉!我指的是遊戲官方翻譯的用詞(語)居然會跟台灣這麼相似,而不是對岸的用法。
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-06-25 02:41:00
如果你看對岸比較嚴謹少用網路詞彙的字幕組翻譯,會發現兩岸用於差異沒那麼大
作者: Defish (一尾死魚)   2014-06-25 02:41:00
也才分開60年 除了流行用語 其他基本詞是能差到哪裡去....
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2014-06-25 02:41:00
我不太懂你的意思耶 SCET 台灣中文化中心翻譯出來的用語當然跟台灣相似啊
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-06-25 02:42:00
因為翻譯是SCET,不是SCEH台灣自己的中文化中心如果翻出還滿滿大陸用語才會被罵翻
作者: nedswans (知識就是尊嚴與力量)   2014-06-25 02:49:00
原來是台灣中文化中心翻譯的,我還以為翻譯都是在日本那裡翻譯的。感謝樓上兩位大大的解說!
作者: w3160828 (kk)   2014-06-25 02:52:00
對岸用操也是因為肏?
作者: Defish (一尾死魚)   2014-06-25 02:53:00
當然啊 這又不是近代詞彙
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-06-25 02:59:00
不管是在日本翻,還是美國翻,會翻成繁體中文版,就是針對台港新馬澳來販售,誰會管你中國用什麼字
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-25 04:22:00
台灣的"幹"其實來自"姦" 至少日本的研究是這麼說的
作者: cih3121181 (フタバ)   2014-06-25 04:51:00
平聲操就是訓練 操練的意思阿,罵人的話是發四聲操不會搞混阿,所以這句 根據不同的發音會有不同的意思~
作者: hit0123 (@@")   2014-06-25 06:52:00
日本時代文獻 漢字是寫"姦你娘" 不是 "幹你娘" 感覺是很有道理啦 畢竟罵人時容易語氣加重...
作者: Leeng (Leeng)   2014-06-25 07:40:00
操練啦
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-25 08:46:00
幹當髒話的用法 是從姦的閩南語發音來的所以只有福建南部和台灣有在罵幹
作者: Runna (團子翔翔)   2014-06-25 09:00:00
要不要去翻翻操用在哪些成語 還是貴國的文化只有一百多年?
作者: windhsu (畫形取意)   2014-06-25 09:27:00
並不好笑
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-06-25 09:55:00
這句話在台灣也會有問題 但不是因為文化或用語而是因為教官是正妹 如果是大叔的話這句很正常
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2014-06-25 09:57:00
中國人簡體簡到中文字都認不得了,不用理它們的文化水準
作者: jhs710041 (沒想過)   2014-06-25 09:58:00
不用這樣子吧,國情不同。就像前幾天我跟香港人討論心機和心思的用法....在他們看來是一樣的,但台灣會覺得心機略有貶義
作者: makino (だめ人間)   2014-06-25 10:09:00
應該要看原文吧,雖然教官是個正妹但個性是大叔沒錯啊XD當然我忘了原文是什麼 不過如果是しごく之類的翻這樣也正常
作者: thesky14 (七夜)   2014-06-25 10:12:00
因為這遊戲翻譯並沒有考慮到你們 好嗎?
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-06-25 10:18:00
操,操練的操,一聲;肏,肏__的肏,四聲。不過現在肏比較常見於手槍文了...
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2014-06-25 11:01:00
http://i.imgur.com/6WWi9U5.jpg去看了一下原文,的確是しごく的意思,所以這樣翻是很OK的,如果直接翻感覺似乎比較像我會狠狠的給你們嚴格鍛鍊,但是中譯這樣翻意思已經很到位了
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-06-25 11:14:00
我覺得原po只是發現兩岸用語的不同覺得很有趣才po文跟大家討論,可是不知道為啥有些人語氣那麼差,我以為西洽很友善的?
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 11:44:00
樓上你說呢? 為什麼大部分台灣人只對中國不友善呢?
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-06-25 11:48:00
我當然知道原因,但那是他們政府或部份人士,本篇原po只是來討論不是嗎?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-06-25 11:57:00
同樓上 很多人已經被中共氣過頭 變得亂槍打鳥了
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 11:57:00
你知道原因幹嘛自問自答...何況對敵國這口氣還算客氣吧...
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-06-25 11:59:00
像下一篇那種 大家改風向 舉自己生活中例子比較歡樂
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-06-25 11:59:00
對國家和對該國家人民的態度是無關的吧
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-06-25 11:59:00
網路上遇到憤青或五毛是常事,但如果被一個極端逼到另一個激動也不好吧?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-06-25 12:00:00
當初對阿賓也是一樣 阿賓政府流氓世界知名結果很多台灣網友就只想多發洩目標而已
作者: kenshin (劍心)   2014-06-25 12:09:00
確實 改改風象就過去了 畢竟版旨是ACG討論但也不用要求別人要跟你一樣客氣
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-06-25 12:21:00
那個 其實看過版主很多次看不下去要求自重的所以版主出面之前 就有人看不下去 希望不要繼續搞錯批鬥目標 更是正常
作者: bluejark (藍夾克)   2014-06-25 13:32:00
這只是中文沒學好的問題原po也沒啥攻擊性= =
作者: ching830930 (晴心思好像是說他違規的 )   2014-06-25 16:59:00
肏 應該是會意字吧 入+肉,也沒音相關

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com