[閒聊] 假它國作品...

作者: LOVEMOE (love)   2014-06-27 21:36:35
本來標題想打假日本作品 不過~~總覺得怪怪的還是和緩一點
假它國作品 好了
今天在書店 看到有小說的封面 既有中文書名 又有日文書名
拿起來翻了一下 出版社好像是台灣的 作者是中文式的人名
插畫寫的是英文(筆名) (畢?魔?) 還有另外一本 紅色什麼的 看到兩本
...好了
真是奇怪~ 連我平常看的輕小說 中文版封面就只有中文
看起來完全是本土產的 卻是加了日文書名在封面(而且感覺那是封面主體...
這幾年有不少這種東西的感覺 沒想到連小說都這樣玩...
遊戲的話 我是能理解 台灣賺的不夠多 拿出去再賺賺看
所以設計和介面風格 造型都用日本風
遊戲的系統也都用差不多的系統
(甚至連人名都全用日本人名的都有....)
這又讓我想起 之前在日雅虎 我看到那個
特別標榜 "純國產"(日本)的MMORPG了
似乎日本對某些???有點意見了 XD
啊~
其實也不是只有這業界是這樣
20年前汽車廣告 就找台灣人演日本人的那種
現在連冷氣廣告都參一堆日文
雖然和行銷手段也有點關係
....不過特地參雜一些外文 有比較高級嗎? (好像有人認為吧~
像今天看到(封面加日文)的這個小說的
我就...有必要這樣嗎~? 加那個日文 還不如把插畫換好看一點的還比較能吸引我
我個人做的遊戲 就大部分用英文類型名字
可能和整個歐洲 都不用轉(譯)名字 一個名字就能用的關係吧
日本名 早年玩梗時有用過 (不過一想到 其實自己根本不怎麼了解日本
[我不認為看ACG作品能了解的多深入這點]
就不太想用了
打到這裡.....明明我根本更不了解歐洲 我卻還用一堆英文名
不是更打自己嘴巴嗎 XD
====
音譯部分省略 簡單地說 對 把希伯來文的耶蘇和英文的吉色斯
中文都翻成 耶蘇 這點很不爽
日文的名字明明是用日文唸漢字的
卻不用音譯 而用形狀一樣 唸法不一樣的漢字 翻譯不太爽
假名的話 那個夏娜不翻贄那 說是片假名 那個桐人不翻基力多 就說有參考本名
這點不太爽
原篇幅又臭又長 又沒意義 特地縮短和把情緒字眼刪除
====
話說回來
最近在DLSITE能看到自稱台灣社團 做出同人GAME了
真是(只能微笑地說加油了) XD
覺得以海外為市場應該是必要做的啦
可惜現在只有日本能做蘿莉GAME
ROLI RORI 蘿莉 好 這樣古狗應該就搜不到這篇了
作者: aappjj (北極海)   2014-06-27 21:39:00
有個喇叭廠商叫作阪京 Ozaki 十幾年前就這麼玩
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-06-27 21:40:00
http://youtu.be/GDkPoe_AhZU 歌:台灣人 地點:新竹
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-27 21:48:00
20年前 我是真的被騙是日本廣告直接拿來用直接新聞採訪拍的人和廠商才知道是假日本廣告現在能信的只有寶礦力水得了(不過好像很久沒看到了
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-06-27 21:50:00
講到寶礦力水得就想到李心潔啊啊啊啊〒△〒
作者: phoenix2010 (phoenix2010)   2014-06-27 23:46:00
翻譯直接用日文漢字對應到中文我覺得可以接受一來是方便 二來是比較有親切感(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com