動畫是視覺作品 要感覺自己有懂並不難
不過你龜毛一點可以試著當自己是翻譯
翻譯一話就會知道自己程度在哪裡了
我當初N2剛拿到不久 翻一話大概要4小時 還一堆錯
之後習慣了就兩小時翻完 不過似乎也很難再快了
真的,啃生肉覺得好像懂了,可是真的要完整的翻出來又是另外一回事...
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-04 22:33:00哈 大家都做過這種事
作者:
vesia (歐帕)
2014-07-04 22:36:00因為翻譯還牽涉到中文表達
很多時候是看不懂,可是就是一直看,累積對句型的印象,
作者:
iamchyun (是否執行BB2039.exe)
2014-07-04 22:36:00那是因為你們看比較難的作品 我都看多數狀聲詞的作品
作者:
johnli (囧李)
2014-07-04 22:36:00翻譯中文程度很重要 知道意思有時候偏偏就是很難表示出來
其實有個方法很簡單 就是去聽廣播劇 能享受內容就代表你聽得懂他們在說什麼了
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-04 22:37:00我後來都一個螢幕播動畫 一邊玩PS3 XD 聽不懂才轉頭看
作者:
vesia (歐帕)
2014-07-04 22:37:00知道日文意思跟找到中文同義詞+帶入中文語法兼顧情境
這跟強者我朋友說 只要AV訪談都聽得懂就出師了一樣 XD
作者:
vesia (歐帕)
2014-07-04 22:38:00老實說真的滿難的
還有日檢真的僅供參考用 我N1考170面試時對方連看都沒看因為他直接用日文面試 有多少料直接就說出來
我有個日文系畢業N1的朋友,去日本面試第一場出來覺得自己根本跟白痴一樣,表達完全不行...
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2014-07-04 22:45:00表達跟日文程度不完全是正相關就是了...
翻譯的技能樹是另外存在的,不在原語言或目標語言之中
作者:
bc0121 2014-07-04 23:39:00畢竟日檢只考聽讀不考說寫,對判斷翻譯或日語溝通能力來說確實沒什麼參考價值
作者: tabriskang (康德六百合) 2014-07-04 23:52:00
想翻譯好還需要國文好才行 = =a