[閒聊] 富野流影像原則第5回 角色口吻與翻譯配音

作者: kaito2198 (kaito2198)   2014-07-14 18:59:30
 各位好,《影像的原則》為日本知名動畫鋼彈系列導演‧富野由悠季所著的影像技術書
&導讀書。
 本站的任務,就是一方面增進各位讀者對於「影像原則」的了解,一方面也帶給大家各
種有趣的知識與話題。希望大家不吝多多指教。
 那麼,繼上回的「日本動畫的必要之惡?漫談兼用卡」,今天的第5回,就讓我們來談
談劇本上的角色呈現吧。
(一回一圖:http://tinyurl.com/ojuuef6 參考書。動畫師也是要不斷鑽研上進的)
富野流「影像原則」第5回 好萊塢電影與翻譯問題
 日本的動畫主要源自於漫畫。不僅有許多改編作品,同時大部分創作者也都是看漫畫長
大後投身動畫界。也因此,動畫留下了許多漫畫式的特徵,例如帥氣的「決定性姿勢」、
角色說話口吻。
漫畫、小說角色的標準口吻
 關於口吻,最顯著的就是少年漫畫──例如某火影忍者的「xxってばよ」、某花枝娘的
「ゲソ」、某香料賢狼的「ありんす」(這是小說)等,都是大家熟悉的例子。《七龍珠
》的弗利沙平常變身前用有點娘的敬語,變身後則變成普通語,也是一個令人印象深刻的
例子。
 某種角度來說,對於包含台詞都以靜止圖畫呈現的漫畫,以及全部都以文字呈現的小說
來說,作為表現「角色聲音」的一種手法,在口吻上加強特徵或許是一種無可厚非的演出
手法吧。
動畫不需要「口吻」
 上述作品在改編為動畫時,也都忠實呈現了這些角色的口吻。不過,在《影像的原則》
之中,作為導演給劇本家的建議之一,富野導演提到了一句話:
碰上男性主角就使用「……咧」等口吻的作法十分陳腐,請務必避免。
 上面也提到,漫畫、小說等的口吻,可說是演出角色的一種手法。然而動畫有聲音也有
動態,表現出每個角色獨特性格的機會遠多於漫畫。也因此,刻意用很稚氣的口吻來表現
小孩、很嬌的口吻來表現女生等,單就「必要性」方面來看,其實是沒有必要的。
 為保留原作風味與精神,動畫保留了漫畫、小說角色口吻的特徵或許是無可厚非。但對
於原創動畫是否也要讓角色說話帶「なのだ(啦)」「ぜ(咧)」等,或許就有待商確了

 另外,針對另一個「劇本不應該做的事」,富野導演還舉出了「不要使用流行語」。詳
細內容請大家到時候閱讀《影像的原則》內文就會知道,不過,現在不少人在電影、小說
等創作中「火紅」「很潮」「粉絲」「牛」這些字眼用得理所當然,但到了10年後再看,
請問大家會感覺如何?
 以台灣為例(抱歉,中國或香港的流行語我一概不知),當年「機車」「火星文」「小
白」等簡直用到爛掉,現在拿去問小朋友,哪一個不是覺得矬到要死?
比台詞與聲音更重要的事
 從上面的話題,我們還可以延伸出來思考一個問題,那就是關於翻譯與配音。
 觀看外國影像作品者──特別是日本動畫的愛好者,在台灣看電視時,一定經常都會有
一個感受:「這中配怎麼配成這樣啊!」、「這翻譯有夠爛的!」
 估且不論翻譯與配音的水準,確實,要割捨那饒富趣味的台詞以及有如天籟的配音,著
實令人於心不忍。然而當一部電影或動畫到了國外時,為了讓不懂原創國家語言者也能夠
理解內容,則無論如何都必須經過翻譯與配音。
好萊塢的「無國境電影」
 在翻譯與配音方面徹底用心並且獲得最大成功者,無疑便是好萊塢電影。
 好萊塢電影在各個方面的「政治正確」,時常是大家詬病的一點。然而,對於劇本裡頭
角色口白的呈現,卻不能說沒有值得看齊之處。
 乍看之下,大多數的劇本或許看來四平八穩,卻也沒有任何出奇之處,然而如此劇本對
於翻譯與配音來說,卻是再好也不過的了。正因為劇本沒有刻意雕琢,所以在經過翻譯與
配音之後,內容也不會因為這種跨文化上的處理而有所遺漏。
 姑且不論是非好壞,但這一種「盡可能讓愈多觀眾了解」──或說是「觀眾極大化」,
無論是對於創作者或片商來說,絕對不會是一個壞事。
小結
 關於口吻在影像作品之中究竟重要與否,我想或許有許多不同的意見。然而,若以好萊
塢式的角度來看,則這些部分真的就只是一些無關緊要的細枝末節。
 在創作上,影像與台詞、聲音之間並沒有真正主從的問題。然而,一部影像作品在性質
上必然以影像作為主體。也因此在台詞與聲音上面妥協,也是不可避的。一部作品最重要
的終究是傳達故事,讓觀眾能夠好好觀賞。所以,若我們將台詞與聲音作為傳達故事的媒
介,則對於翻譯與配音本身或許也能夠更加包容吧。
 話說回來,真正一流的作家,會在創作時就意識到在翻譯與配音上的問題,因而創作出
能夠包容翻譯與配音的內容──其中當然也包括了富野導演。只不過,關於腳本與台本,
好萊塢往往有超乎想像的層層把關,所以並非是創作者一人的責任了。這一點,或許等我
們看到明年以後富野的好萊塢電影,就會更了解兩者之間是如何抗衡了吧。
 當然,平心而論,就盡可能呈現百分之百的意義上來說,富野作品的每一句台詞都包含
太多含意,在語言轉換以及文字數等限制之下,以中文來說,要完全表達原意可說幾乎是
辦不到的。以這點來說,或許富野在這方面並沒有如此成功。
 但話又說回來,由於富野經常一句台詞就是人家密度的2倍,所以即便翻譯只能表現出
其70%,翻譯後的台詞依然擁有一般140%的濃度(※數字只是一個舉例,沒有實質意義
)。以這點來說,或許也是富野用來對應此問題的方法吧?
預告
下一回,我們要談的話題是「可愛女生、香煙與無重力空間」,請大家盡請期待!
(本文原標題為「富野流「影像原則」第5回 好萊塢電影與翻譯問題」
發表自:http://tomino-eizo.blogspot.tw/2014/07/5.html
除此之外尚有許多有關「影像原則」與富野由悠季監督的內容,請大家多多捧場。)
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-14 19:01:00
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-07-14 19:13:00
大推「不要使用流行語」...有些梗過期更本看不懂
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-07-14 19:16:00
正面上我啊!
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-14 19:17:00
要創造流行語 不要學別人用XD你看那個"你打我?我爸都沒有打過我!"到現在都是名言
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-07-14 19:19:00
這個流行語只的是時事梗~名言救例外了XDDDD
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-14 19:19:00
所以是創造阿XD
作者: Leeng (Leeng)   2014-07-14 19:23:00
年輕時犯下的過錯啊
作者: kaito2198 (kaito2198)   2014-07-14 19:29:00
不限於文字運用上,後面還會有一篇關於改編與創造的介紹正好都會提到各位所指出的部分,盡請期待:p
作者: gm79227922 (mr.r)   2014-07-14 19:57:00
台灣的一些漫畫作家也常常犯流行語跟流行時事的錯誤整篇作品的笑點都在這些東西上 看不懂得笑不出來一但這些東西的時效過了 一兩年後再看根本沒有意義這篇文章可以給一些創作者看看
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-14 20:02:00
馬皇降臨表示:
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-14 20:07:00
政治諷刺又是不太一樣的情況 那本來就有很高的時效性
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2014-07-15 00:09:00
流行語真的不要濫用 看得真的很遺憾
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-07-15 08:51:00
台灣那種只會播一次或是在短期內重覆播,可能是還好啦=w=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com