Re: [新聞] 大掃蕩!日鎖定580個盜版動漫網站

作者: yumyun (馬路)   2014-07-29 13:33:13
看到我就大概知道 我又要來講LoveLive了
LoveLive當初第一季在日本開播時是2013/1/6 群英在MY KIDS TV上撥出是2/5
而在台灣撥出前 中國的翻譯組大概已經出了好幾個不同的版本
然後翻譯也就翻譯成了 小鳥 妮可(有些翻仁子)
而群英在2/5撥出時 使用了琴梨 日香
所以就造就了 你現在看到有人在罵群英翻譯不正統不正確不道地的詭異情形
(當然其他的翻譯可能在更久以前 所以小鳥妮可出現的時間可能比1/6更早)
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-07-29 13:36:00
wwwww
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:38:00
兩邊都假的,日本公佈的才是真的是阿,在日本那邊沒公佈之前.....都假的 XD正確作法是日本那邊要講清楚正確譯名,不過日本人態度嘛....
作者: affogatC (Ciao~!!)   2014-07-29 13:41:00
日本人:他們在爭什麼?
作者: snocia (雪夏)   2014-07-29 13:41:00
永遠也不會公布的機率極高,平假名就是正式的名字
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:41:00
台灣官方譯名,對於吃習慣高品質漢化以及生肉的我們,是完全不能滿足的
作者: GoodMemory ( )   2014-07-29 13:41:00
是我還是以台版譯名為主XD
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-29 13:42:00
.............高品質漢化?
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-07-29 13:42:00
群英社是官方正式代理商 譯名應該都有日方同意吧
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:43:00
因為我常看到東立在寶少說因為日本漢字出現,換名稱的事
作者: snocia (雪夏)   2014-07-29 13:45:00
幾乎只有漫畫才會出現原作出現正式漢字,要改譯名的事
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:45:00
印象最深的就宇智波鼬,之前東立翻譯不是這個漢字
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-07-29 13:46:00
臺灣代理的sif也是使用群英翻譯 就可以知道這是日方認可的了
作者: snocia (雪夏)   2014-07-29 13:46:00
漫畫連載(甚至單行本)如果沒有人物簡介欄角色卻叫暱稱或為了表示親暱,會以平(片)假名表示這樣即使作者有設定漢字,也要等到漫畫中途才會知道
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:49:00
感謝,是我誤會了
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-07-29 13:49:00
這就要看日方有沒有介入翻譯了 天元突破的庸子就是一個例子
作者: rufjvm12345 (小飯)   2014-07-29 13:50:00
自稱有愛的愛肝用盜版譯名 想想還真是可笑
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-29 13:52:00
另外一個問題是 日本人有時候對中文有奇怪的幻想...XD我們覺得很俗的名字他們可能覺得OK....XDD
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:53:00
愛跟版權得要拆開來看歐,這就是網路時代 請看同人
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-07-29 13:57:00
小岩井小鳥表示
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:58:00
沒到「幹」這麼嚴重啦,無視就好了,因為這類人很多,辯論下去你會累死。而且「愛」這東西真的很抽象.....
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-07-29 14:03:00
有愛不會念原文喔
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-07-29 14:06:00
勿忘菜乃霸
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-07-29 14:07:00
喔 仁子 加速世....( ̄ε(# ̄) #○=(>口‧)\m/
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-07-29 14:13:00
ka才會翻香 ko翻香我看根本眼殘看錯了
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-07-29 14:14:00
日方授權就是 琴梨 日香 結案...有愛也得聽製作方的
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-29 14:15:00
可以懷疑:1. 日方根本沒審 2. 日方就是要這個XD
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-07-29 14:18:00
樓上 日文姓名辭典 http://ppt.cc/qGeN日文名發音上會有各種變化
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-29 14:19:00
我沒有質疑翻錯阿@@
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-07-29 14:20:00
不是說你
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-07-29 14:25:00
無限期支持 日香日香微笑小香香~
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2014-07-29 14:31:00
打假名最公平XD
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2014-07-29 14:32:00
庸子表示:日本選的會更爛~
作者: psplay (亂世中一個小小書僮)   2014-07-29 14:42:00
明明就林口林口林 那來微笑小香香?
作者: wotupset (wotupset)   2014-07-29 14:48:00
在網路年代 輸了速度等於輸了文化 連譯名都要跟對岸走
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2014-07-29 14:48:00
日本對中文幻想說奇怪還好 去看看歐美那些在身上刺中文的林口林口林....我還長庚長庚長咧= =
作者: kudoshaki (法恩)   2014-07-29 15:33:00
台北台北台
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2014-07-29 16:09:00
高品質?還不就是先入為主,將錯就錯,無限沿用
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-07-29 16:38:00
在網路年代 輸了速度等於輸了文化XD
作者: impactwhite (這不是重點)   2014-07-29 17:05:00
Nico是音譯還好 Kotori翻成小鳥還有梗在不過再怎麼樣 琴梨跟日香都是官方認可沒話講了日於日方的態度是"這個翻譯OK",還是"這個跟這個比起來我要這個",沒有公開對談紀錄也無從得知......
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-07-29 20:57:00
之前說過啦.. 小鳥這名很久了 當然不是1個月差造成的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com