※ 引述《cipc444 ()》之銘言:
(前略)
: 名稱原文是《さんかれあ》。
: 翻譯過來的話,就是女主角名字的讀音,漢字寫作散華禮彌。
(中略)
: 我打了這麼多主要是想強調一件事情,就這書名取的真好,好聽又可以挖掘,而且當成女
: 孩子的名字,也完全不奇怪。但是在台灣的書商把這本書翻譯成什麼了?
(後略)
那個
很高興你為了這個名字查了這麼多資料
但是作者其實他說過
會取名叫さんかれあ的原因
是因為作者他最喜歡的一部殭屍電影
該電影的日文片名叫做サンゲリア(原片名ZOMBIE 中文生人迴避)
所以才把殭屍女主角取這個名字
實際上並沒有這麼深入的意涵.......