[討論] 關於台灣的漫畫翻譯

作者: monikalai (看不過就做)   2014-08-13 04:04:11
前面那篇漫畫博物館的討論有講到漫畫的翻譯,
其實還蠻常看到大家在批評哪些漫畫翻得爛、哪些譯者根本在惡搞等等,
不過好像很少看到大家在推薦翻得好的譯者。
有人說一看到譯者是XXX就立刻決定買日版等等,
反過來說,有沒有哪些譯者是大家一看就能安心購買的?
想拿來參考一下…
(總不會全部都爛吧?哭哭)
作者: GoodMemory ( )   2014-08-13 04:15:00
有很固定的譯者嗎@@ 自己看過讓我看不下去的有王牌投手振臂高飛(後面好像有換譯者) 水城雪可奈愛在末路之境 有很多地方看了會霧煞煞...
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2014-08-13 04:22:00
漫畫大部分影響都不會太大吧…管家譯者有陣子會加註釋
作者: KiyamaHarumi (レベルアッパー)   2014-08-13 04:23:00
作者: hollowland (顛倒鐘)   2014-08-13 04:27:00
樓上那個每次看都覺得神翻啊
作者: FeAm (冷作絕望)   2014-08-13 04:54:00
哈尼蛙?心療系的譯者是陳書萍,好像也是鄉民 XD
作者: monikalai (看不過就做)   2014-08-13 05:28:00
心療系真的神翻無誤wwwww
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-13 05:30:00
角川的老手大概問題都不大 會出大包的大多集中在尖端跟東立
作者: summerkof (海平線)   2014-08-13 05:57:00
好神的翻譯
作者: aulaulrul4 (貓君)   2014-08-13 07:53:00
神翻譯阿wwww
作者: incenseuncle (姆Q~)   2014-08-13 08:05:00
曾經有個人常在版上誇自己翻的好 但沒看過不知如何
作者: windhsu (畫形取意)   2014-08-13 11:31:00
五樓那個一看就知道是費盡苦心的翻譯
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2014-08-13 11:43:00
大人的心理學 好久沒有關注了
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-13 12:17:00
BLOOD ALONE的翻譯是我印象最深刻的,不只日翻中正確中文本身還經過潤飾,一看是有中文底子譯者叫北極熊 咦又是角川?
作者: cockali (mario)   2014-08-13 13:55:00
Blood alone讓我印象最深刻的是被腰斬了……這麼好的作品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com