前面那篇漫畫博物館的討論有講到漫畫的翻譯,
其實還蠻常看到大家在批評哪些漫畫翻得爛、哪些譯者根本在惡搞等等,
不過好像很少看到大家在推薦翻得好的譯者。
有人說一看到譯者是XXX就立刻決定買日版等等,
反過來說,有沒有哪些譯者是大家一看就能安心購買的?
想拿來參考一下…
(總不會全部都爛吧?哭哭)
有很固定的譯者嗎@@ 自己看過讓我看不下去的有王牌投手振臂高飛(後面好像有換譯者) 水城雪可奈愛在末路之境 有很多地方看了會霧煞煞...
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2014-08-13 04:22:00漫畫大部分影響都不會太大吧…管家譯者有陣子會加註釋
作者: KiyamaHarumi (レベルアッパー) 2014-08-13 04:23:00
作者:
FeAm (冷作絕望)
2014-08-13 04:54:00哈尼蛙?心療系的譯者是陳書萍,好像也是鄉民 XD
角川的老手大概問題都不大 會出大包的大多集中在尖端跟東立
作者:
windhsu (畫形取意)
2014-08-13 11:31:00五樓那個一看就知道是費盡苦心的翻譯
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-08-13 12:17:00BLOOD ALONE的翻譯是我印象最深刻的,不只日翻中正確中文本身還經過潤飾,一看是有中文底子譯者叫北極熊 咦又是角川?
作者:
cockali (mario)
2014-08-13 13:55:00Blood alone讓我印象最深刻的是被腰斬了……這麼好的作品