[閒聊] 遊戲人名和地名,自己靠功力翻,不借攻略等

作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:21:24
忘記哪一年了
有個完全借攻略翻譯的長輩(日文功力0確定)
アカネ是小茜吧(我印象)
我身邊的長輩一直
艾卡妮,艾卡妮的喊
另外一個
シロウ
剛剛GOOGLE一下
確認了シロウ有士郎or四郎,好像也有次郎
有一本攻略本(害人不淺?)過度依賴攻略的翻譯,日文功力只會越來越差
シロウ翻成席落伍
シ席
ロ落
ウ伍
後來在不斷了解日文後,其實功力還是很破
但至少不借攻略,隨機大眾臉名字都喊得出來
是該感謝不過度依賴攻略的結果
紀德有一些日文名有典故,只按照音去翻,鐵定會走入魔道
還有一個原因,導致喊名字會提高警覺
10年前喊錯的例子
聖龍戰記的イズモ(出雲)
我還真的喊伊斯莫
最近想起學日文的進展
我很感謝自己是不買攻略派
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-08-13 14:23:00
看歌詞跟著唱...
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:24:00
人名地名可以,但過長的還不行
作者: attacksoil (擊壤)   2014-08-13 14:25:00
50步(ry
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:25:00
不要求全翻,了解大概的意思就足夠了
作者: aterui (阿照井)   2014-08-13 14:26:00
念原音其實才是正確的,原本就是寫片假名的東西還用中文念法念漢字才比較奇怪吧
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:27:00
回想シロウ翻成席落伍,在後續了解日文後整個無言
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:28:00
次郎有兩點
作者: aterui (阿照井)   2014-08-13 14:28:00
所以你認為ミカサ一定要翻譯成三笠才正確嗎?
作者: attacksoil (擊壤)   2014-08-13 14:30:00
席落伍也還好吧... 是說看音譯應該比看意譯學得快吧至少還多認個50音
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:30:00
用原文唸就不會錯了 像出雲和一直摸 中文唸起來差那麼多
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2014-08-13 14:30:00
ミカサ我會看成三力ㄝ
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:30:00
我大多很中立,只要多數那方決定就聽從多數的
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-08-13 14:30:00
音譯大多是空耳搞笑的用途吧XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-13 14:32:00
"依職摸"戰記 !?
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2014-08-13 14:32:00
我的名字叫哈雅貼,很奇怪對吧
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:33:00
魔法少女奈葉,有印象的是超級黑歷史翻譯
作者: insanee (狂)   2014-08-13 14:33:00
專有名詞可以的話還是記原文 不一定要有中譯
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-08-13 14:35:00
#1JvZxQvk " target="_blank" rel="nofollow">
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:35:00
還有是不翻成中文比較好,或是說翻成中文醍醐味全消失
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:37:00
我想起一直倡導要把夏娜翻成遮那的人了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-13 14:37:00
只要官方沒給漢字 要音翻還是配字隨便...
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:37:00
像是master
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-13 14:38:00
你舉得例子全都不算是很歪
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:38:00
遮那就是明明有官方漢字的一例啊 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-13 14:39:00
真的很歪的是像以前疾風之狼的光三部份人名ジャスティス被翻成傑斯提 少了個斯
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2014-08-13 14:40:00
當初ランカ要翻成蘭卡還是蘭花也是戰翻了?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-13 14:41:00
還有什麼我想想... ウォルツ翻法露絲
作者: Barrel (桶子)   2014-08-13 14:41:00
官方不是翻譯蘭花?
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:42:00
現在看到ジャスティス,我直接喊賈斯汀(憑自己能力)
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:43:00
唸四個音很困難嗎? 加絲提絲?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-13 14:43:00
那你就念錯了 他沒有n的音光三人名大多都是從英文單字變化來的那兩個被翻錯的雖小人馬分別是Justice跟Waltz 發音不對意思就跑掉了
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:44:00
賈斯帝斯?好像沒魄力
作者: aterui (阿照井)   2014-08-13 14:44:00
用意譯就變成正義了
作者: colin1120 (SAN:13)   2014-08-13 14:45:00
為了正義(唉
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:46:00
ジャスティス是某張塔羅牌,受皇家騎士團1太深
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-13 14:47:00
反正一碼歸一碼 我只是舉例這個才真的問題很大那個艾卡妮還是席落伍都不算什麼還有原PO你也多繼續充實自己日文實力比較好私下跟朋友聊隨便念爽還是亂取綽號倒是無所謂但是看來你不是這狀況...
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 14:49:00
對話型式的我現在還不行
作者: johnli (囧李)   2014-08-13 15:05:00
又不一定要用成漢字 片假名音譯也很正常
作者: hk129900 (天選之人)   2014-08-13 15:18:00
話說 若是不查字典 バニラ你會翻甚麼呢?
作者: Diaw01 (Diaw)   2014-08-13 15:21:00
巴尼拉(男) 芭妮菈(女)
作者: moriofan ( )   2014-08-13 15:23:00
韮菜(笑)那是我腦中浮出的字 不懂日文的千萬不要記起來 會有害處
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2014-08-13 15:25:00
香草 廣藿香 帕秋莉 姆Q
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 15:26:00
バニラ聽說有香草,galzooキャプテンバニラ(船長香草
作者: moriofan ( )   2014-08-13 15:26:00
話說最近看討論標題都可以把新妹魔王看成新米魔王腦內該整頓一下了 = =
作者: duckkyo2001 (肥鴨)   2014-08-13 15:27:00
有哪個男性叫バニラ的嗎?コロク我在很久以前大喊哥羅克,現在喊不出來了
作者: hk129900 (天選之人)   2014-08-13 15:31:00
銀河天使已經是時代的眼淚了QQ 男的似乎沒看過
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2014-08-13 15:54:00
巴尼拉(日文:バニラ)是超人力霸王系列中出現的一隻怪獸。巴尼拉的第一次出場是1966年的《超人力霸王》。by wiki看攻略並不會讓你日文功力變差,可能還會更好
作者: bluejark (藍夾克)   2014-08-13 16:00:00
音譯和意譯要看情形的啊 像龍珠
作者: cynurus   2014-08-13 18:20:00
我也覺得看攻略不會讓日文變差 或學日文有什麼影響當初看過超多本宮略 從中文看到日文 最後才開始學日文反而都是看中文攻略那時候一點一點累積的日文程度幫助很大 我在想大概還是跟怎麼"看攻略"有關吧
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2014-08-13 18:23:00
靠我剛剛真的念成席洛伍
作者: liteon   2014-08-13 20:02:00
迪阿伯力克使節團

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com