一些奇幻類作品,常會出現一些職業或是種族,但問題在於,要怎麼翻才能讓
讀者或是玩家知道這個職業,或是種族指的是甚麼東西也是個大問題。
像是前陣子提到的wizard、sorcerer、warlock這三種都算是魔法師,但好死
不死的,總是會有一些作品,會同時出現這三種「職業」。
這時三種該如何區分開來也是個大問題,又不像薩滿有現成的音譯詞彙可以用
。
就我所知,大多的作品會將wizard翻譯為「巫師」,不知是不是因為有個相似
的詞彙叫witch,常被翻為女巫的緣故,不過兩者似乎來源又不同。
另一方面,也有人翻作「法師」,當然也有可能是譯者考量到這個職業,在該
作品中是甚麼樣的形象而翻。
不過某個OLG,出現了wizard和high wizard兩個職業,卻同時被翻作「巫師」
和「超魔導士」
sorcerer就比較雜了,曾被翻譯為魔法師、巫師、術士,或許是因為形象相較
於wizard並不是那麼正面,也因此某OLG將其翻譯為「妖術師」
至於warlock早期曾被翻作「戰巫」,但事實上這詞和war一點關係也沒有,這
詞是出自古英語的Wærloga,指違背誓言之人、撒謊者。
目前的話翻成術士比較多,不過以前也曾譯為「咒術師」
種族方面可能大家比我還熟。
Orc曾被譯為「半獸人」和「歐克蠻人」,早期的WC也是譯為「半獸人」
結果後來出現了Half Orc,於是只好將Orc去掉前面的半譯為「獸人」
傳統上Troll和Ogre分別被譯為巨魔和食人魔,後來在WC中則是將兩者的名稱
給對調了,或許是因為種族形象的關係。
理論上只要知道這些名稱指的是那個種族,基本上就不是甚麼大問題,雖然
有可能要回頭對照原文才知道原來這些名稱指的是甚麼東西。
比較有問題的是精靈
Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被譯為精靈
不過目前精靈這譯名主要是用在Elf身上
曾經有段時間,「妖精」這詞被當作Elf、Fairy、Goblin的譯名,不過日系
作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面則有另一俗稱「小仙子」。
說到這,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的譯名,卻因為某個天字輩
的OLG,將「哥布林」這名稱發揚光大