[閒聊] 這些種族跟職業又該怎麼翻?

作者: ak47good (陳鳥仁)   2014-08-18 04:22:02
一些奇幻類作品,常會出現一些職業或是種族,但問題在於,要怎麼翻才能讓
讀者或是玩家知道這個職業,或是種族指的是甚麼東西也是個大問題。
像是前陣子提到的wizard、sorcerer、warlock這三種都算是魔法師,但好死
不死的,總是會有一些作品,會同時出現這三種「職業」。
這時三種該如何區分開來也是個大問題,又不像薩滿有現成的音譯詞彙可以用

就我所知,大多的作品會將wizard翻譯為「巫師」,不知是不是因為有個相似
的詞彙叫witch,常被翻為女巫的緣故,不過兩者似乎來源又不同。
另一方面,也有人翻作「法師」,當然也有可能是譯者考量到這個職業,在該
作品中是甚麼樣的形象而翻。
不過某個OLG,出現了wizard和high wizard兩個職業,卻同時被翻作「巫師」
和「超魔導士」
sorcerer就比較雜了,曾被翻譯為魔法師、巫師、術士,或許是因為形象相較
於wizard並不是那麼正面,也因此某OLG將其翻譯為「妖術師」
至於warlock早期曾被翻作「戰巫」,但事實上這詞和war一點關係也沒有,這
詞是出自古英語的Wærloga,指違背誓言之人、撒謊者。
目前的話翻成術士比較多,不過以前也曾譯為「咒術師」
種族方面可能大家比我還熟。
Orc曾被譯為「半獸人」和「歐克蠻人」,早期的WC也是譯為「半獸人」
結果後來出現了Half Orc,於是只好將Orc去掉前面的半譯為「獸人」
傳統上Troll和Ogre分別被譯為巨魔和食人魔,後來在WC中則是將兩者的名稱
給對調了,或許是因為種族形象的關係。
理論上只要知道這些名稱指的是那個種族,基本上就不是甚麼大問題,雖然
有可能要回頭對照原文才知道原來這些名稱指的是甚麼東西。
比較有問題的是精靈
Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被譯為精靈
不過目前精靈這譯名主要是用在Elf身上
曾經有段時間,「妖精」這詞被當作Elf、Fairy、Goblin的譯名,不過日系
作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面則有另一俗稱「小仙子」。
說到這,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的譯名,卻因為某個天字輩
的OLG,將「哥布林」這名稱發揚光大
作者: bluejark (藍夾克)   2014-08-18 04:42:00
這種問題太微妙了 很多名詞翻譯都不是很明確通常就比哪個詞比較紅比較通俗大眾常用
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 04:46:00
精靈妖精這個非常混亂就是日本大致上是Elf用片假名 Fairy翻妖精但是他們傳統多神信仰又覺得物品充斥著"精靈"這個漢字的精霊意義上跟Fairy很像有些作品如果角色有稱號的 Elf族有時又被給"妖精"整個亂到不行...台灣大致上是跟日本 Elf = 精靈 Fairy = 妖精但是因為上述理由 混亂只有更雪上加霜
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-08-18 04:52:00
想到妖精狩獵者XD 標題用妖精 但內文是用精靈
作者: killme323   2014-08-18 04:53:00
還有更亂的是跟左岸混起來XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 04:53:00
跟這個有得比的還有什麼哥布林 地精 狗頭人那一些形象太相近的要我解釋我真的沒辦法
作者: bluejark (藍夾克)   2014-08-18 04:57:00
日文還是會用フェアリー 他們用片假名是音翻 問題不大
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 04:57:00
有些適用フェアリー啦... 但是我覺得妖精好像比較常見
作者: colin1120 (SAN:13)   2014-08-18 04:58:00
原文 日文翻譯 台灣翻譯 左岸翻譯 放在一起大亂鬥(?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 04:58:00
光是想像就覺得腦細胞死了三百次(死魚眼喔對 日文還有一個很靠北的如果再加上漢字標音系統... 弄個妖精上面標エルフ然後旁邊飛在半空的發光蚊子寫フェアリー..............(死魚眼
作者: killme323   2014-08-18 05:01:00
妖精靈(亂
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:06:00
原本台灣奇幻界的大老們曾經有打算作譯名統一的工作但問題是翻譯界那些「大文豪」完全不鳥他們的努力...最後結果就是這樣...我還不想提光是Succubus在台灣到底有幾種商業化的譯名咧 這個才是我見過最離譜的XD
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-08-18 05:07:00
那瘋法被歸類為哪種?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 05:08:00
欸... id不都是"wizard"fizban了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:08:00
再提一個:Necromancer在英漢字典翻成「通靈人」但是遊戲界普遍翻成死靈法師或是屍靈術士可是這個字在歐洲原本是指觀落陰XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 05:10:00
Succubus喔 魅魔 夢魔 思克巴 呃 還有嗎?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:11:00
女妖、惡魔女僕、魔女、女惡魔、妖女、魅魔、女夢魔
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 05:11:00
Necromancer大戰Shaman ....翻譯君又要死了嗎w
作者: a12073311 (沒有)   2014-08-18 05:11:00
思褲公車(逃跑
作者: killme323   2014-08-18 05:11:00
主要還是看哪個遊戲比較"有名"
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:12:00
我講真的 N其實翻觀落陰就行了...但問題是第一個翻這個字的人不懂通俗文化
作者: killme323   2014-08-18 05:13:00
觀落陰應該是一個行為不是一個職業吧= =
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 05:13:00
這時候是不是要說 "沒關係 外國人也不會翻乩童跟天師"
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:13:00
而如果是中國人的話 翻道長或趕屍人也可以乩童就Shaman啊XD
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-08-18 05:15:00
Shaman king 乩童王...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:15:00
天師感覺上是比較接近德魯依 但是他們也不是祭司就是
作者: killme323   2014-08-18 05:16:00
德魯伊在中國神話和通俗小說中應該沒有類似的
作者: bluejark (藍夾克)   2014-08-18 05:16:00
哥不林就不管啥大不大的就這樣流傳了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 05:16:00
欸... 仙人(?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:17:00
因為德魯伊本身還有很濃厚的宗教意味 這個比較難搞
作者: a12073311 (沒有)   2014-08-18 05:17:00
德魯伊跟道家比較接近吧(?)
作者: killme323   2014-08-18 05:18:00
所以這種的音譯大家也都普遍較為接受
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:18:00
哥不靈在早期奇幻小說多半翻「地精」 最早用音譯的其實是日系遊戲的攻略本翻譯 後來才被Lineage發揚光大
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-08-18 05:19:00
要中國怪獸的話 山海經很多啊 不過一堆連我們自己都搞不懂到底是啥XD
作者: killme323   2014-08-18 05:19:00
絕大多數都是因為玩過軒轅劍吧(死
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:19:00
中國文化裡面沒有所謂跟自然合一的傳統 所以沒救
作者: a12073311 (沒有)   2014-08-18 05:20:00
道家的道 就是自然吧...? 也可能是我誤解了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:20:00
不如說中國傳統上認為得魯伊信仰是一種必除之的禍患
作者: killme323   2014-08-18 05:20:00
不過德魯伊在翻譯問題裡面是最小的 頂多就督伊德兩種最早老子道家是有那個意味沒錯 不過後來好像差蠻多的?
作者: a12073311 (沒有)   2014-08-18 05:22:00
太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生萬物
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:24:00
道家到莊子之後根本變成管理哲學了...
作者: qlz (())   2014-08-18 05:26:00
德魯伊原本好像是古高盧人信奉的一種宗教?
作者: a12073311 (沒有)   2014-08-18 05:26:00
從周易或道德經來看 道還是比較偏向自然吧(?
作者: colin1120 (SAN:13)   2014-08-18 05:27:00
老子的道是自然之道 莊子的...呃... 嗯... 阿... 嗯...不過自然的道跟德魯伊的感覺還是有不小的差距所以還是沒救w
作者: killme323   2014-08-18 05:29:00
不太會解釋 老子的應該是類似自然而然那種自然德魯伊的應該是"大自然"的那種自然
作者: colin1120 (SAN:13)   2014-08-18 05:30:00
比較接近接受跟感悟的感覺吧我是指老子
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-18 05:36:00
日系作品就簡單多了:精靈術士借用自然界的精靈的力量去施法的的法師
作者: d200190 (瞌睡熊)   2014-08-18 05:52:00
老莊思想是順應不違逆吧,不會整天想往森林裡跑跟動物住
作者: kenay (笨蛋)   2014-08-18 06:47:00
這樣說的話德魯依比較偏向回歸原始嗎?
作者: colin1120 (SAN:13)   2014-08-18 06:50:00
大概就自然(精神)跟自然(物理)的差別
作者: gunng (暗黑檢察官)   2014-08-18 07:26:00
德魯伊是自然崇尚者 跟老莊小國寡民的思想有差
作者: P2 (P2)   2014-08-18 07:57:00
歷史上的德魯依就是巫醫加上橡樹崇拜的信仰。很多地方的原始信仰也會包含神木崇拜的成份,中國當然也有的
作者: ken80117 (鳳紫蒼人)   2014-08-18 08:07:00
道家與道教是不一樣的,天師是後者
作者: Anzar (是一隻安薩)   2014-08-18 09:20:00
啊...好懷念的議題,這些東西在我們家發行BG跟EQ的時候各發動一次正名大戰,記得當時是paladin跟ranger引發戰火奇幻修士會、磨界譯者、電腦玩家編輯群等人都各述其見
作者: npc776 (二次元居民)   2014-08-18 09:22:00
↖(‧ω‧‵)
作者: Reficuly (逆天使)   2014-08-18 09:28:00
知道paladin跟ranger之爭的人應該不多了(?
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-08-18 09:29:00
有玩過世紀2和博得之門的大概都知道?
作者: hank4416 (Hank)   2014-08-18 09:30:00
ranger 巡山員 仇視種族 山老鼠 對山老鼠有傷害加成
作者: Reficuly (逆天使)   2014-08-18 09:31:00
印象中是不是也把仙劍卷進來了?
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-08-18 09:31:00
ranger 戰隊成員 習慣圍毆和以大欺小(無誤
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-18 09:35:00
是說檔案名嗎?
作者: GeogeBye (bye)   2014-08-18 09:40:00
說到法師 WOW的法師是MAGE
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2014-08-18 09:42:00
ranger不是邁大步嗎? XDDDDDDDDDDDD
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-08-18 09:42:00
話說回來..語言是活的而且是會演化的..不必太糾結(逃
作者: maple0935 (楓)   2014-08-18 09:45:00
saber 賽巴 劍兵 肉便器
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-08-18 09:46:00
洗衣板
作者: killme323   2014-08-18 09:49:00
gogo power ranger (亂入
作者: P2 (P2)   2014-08-18 09:50:00
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-08-18 09:52:00
樓上考古學大師
作者: breakblue (深蒼)   2014-08-18 10:05:00
Golem: 石巨人 哥雷姆 高崙(天堂) 石魔(D2)
作者: npc776 (二次元居民)   2014-08-18 10:12:00
猶太教的魔偶 把嘴巴裡面寫著"真理"的紙片切掉字首就會死
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-18 10:12:00
樓上這個好像魔鬼剋星EX有演過
作者: miha80425 (ohsialay)   2014-08-18 10:13:00
http://blog.civa.me/2013/09/blog-post.html 推這本1200台幣不便宜 可是考據詳細 想寫小說可以買來參考
作者: lifehunter (壟天)   2014-08-18 10:14:00
還有魔像~
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-18 10:14:00
遊戲王裡好像有翻譯成巨人/巨像? GX古代機械
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2014-08-18 10:15:00
Golem在Mabi是翻巨魔像
作者: breakblue (深蒼)   2014-08-18 10:19:00
Harpy: 哈維 哈比 鳥身女妖 快樂女郎三姊妹...XD
作者: npc776 (二次元居民)   2014-08-18 10:21:00
鳥人我有點忘記了 起源好像是希臘神話?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 10:35:00
有看過翻赫爾庇XDGolem在爐石是翻魔像 我覺得不錯 只是會送對方水晶
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-18 10:38:00
MTG翻過哈痞<---應該沒弄錯
作者: stan1231 (史丹)   2014-08-18 10:42:00
這三種不就魔力寶貝內都有
作者: shuten ( [////>)   2014-08-18 10:50:00
魔偶那個在神眉也有演過 別班的學生想讓好朋友復活
作者: lifehunter (壟天)   2014-08-18 10:53:00
快樂女郎真是經典XDDD
作者: KMSNY (MSN+KY)   2014-08-18 10:54:00
Golem:魔像(爐石)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-18 10:54:00
鞭打處型時看起來真的很快樂阿XDDDD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2014-08-18 11:07:00
我真得覺得 RO職業根本是神翻譯+超譯 XDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 11:10:00
阿修羅霸 ...鳳還是凰來著?
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-08-18 11:53:00
這種東西就是業界地位高的人講了算
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2014-08-18 11:59:00
還有很深的類似種族,地精/矮人/哥不林/碎岩怪/侏儒很多都是類似的,用習性/生活來做區分,每個作品都不同
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2014-08-18 12:00:00
聽說早期有把LICH的日文 誤解為RICH 翻成有錢人
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-08-18 12:00:00
最近玩國產遊戲復仇魔神 男弓手有個造型明顯像ranger的中階職業,但是職業名稱是...............流浪漢
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-18 12:01:00
有錢王聽起來很強阿阿阿阿阿
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-08-18 12:01:00
每次轉到那一層的時候壓力都非常大
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 12:01:00
有錢王XDDDD
作者: breakblue (深蒼)   2014-08-18 12:02:00
RICH KING 有錢王阿薩斯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 12:03:00
所以就被篡位了 好像很合理!
作者: breakblue (深蒼)   2014-08-18 12:04:00
難怪一堆貪婪的冒險者爭先恐後的前往討伐阿薩斯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2014-08-18 12:10:00
ranger 遊俠 流氓 流浪漢 請選擇(誤
作者: ikki (鳳翼天翔)   2014-08-18 12:49:00
ranger不要忘了金剛戰士系列的"連者"啊 (到底是哪裡連了)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-08-18 12:49:00
從日文來的吧Ranger => レンジャー => れんじゃ => 連者
作者: breakblue (深蒼)   2014-08-18 12:50:00
GO!GO!泡襪鏈甲!
作者: ocean11 (深海)   2014-08-18 13:08:00
棒球界翻成遊騎兵 XD
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2014-08-18 13:41:00
orc翻成半獸人的話 half-orc翻成混血獸人不就得了
作者: ikki (鳳翼天翔)   2014-08-18 13:41:00
德州流浪漢隊!喔還有現實中的 U.S.Army Rangers通常翻成突襲兵隊雖然也有白痴電玩翻成陸戰隊的 但那是不知道marine的誤翻
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-08-18 13:48:00
Half-Orc = QB獸人
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2014-08-18 13:51:00
我還是叫他歐克蠻人XDD
作者: Fate1095 (菲特)   2014-08-18 14:30:00
最容易辨識的翻譯法就是全部都音譯,像哥布林那樣至少就能避免大量的混淆和誤翻..不過現在音譯恐怕也遲了因為大家都習慣了某些譯法..例如玩過wow就覺得warlock不叫術士就很不習慣XD
作者: bluejark (藍夾克)   2014-08-18 15:08:00
說遲也不一定wow與之前一些奇幻名詞也不是翻一樣WOW盛行之後就慣用也是很快的事
作者: aappjj (北極海)   2014-08-18 16:34:00
ranger在20年前的智冠遊戲就翻成流浪漢了 遊俠還沒這麼久
作者: lisoukou (不良牛)   2014-08-18 22:10:00
因為當時的遊俠被拿去當paladin的翻譯名了
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2014-08-18 22:16:00
warlock翻戰鎖是很大的錯誤,這字本來是古英文war=wēr lock=loga 真要說是悖教徒 或是背信者wc用這詞形容古爾丹背叛薩滿信仰在合適不過

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com