※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: sorcerer就比較雜了,曾被翻譯為魔法師、巫師、術士,或許是因為形象相較
: 於wizard並不是那麼正面,也因此某OLG將其翻譯為「妖術師」
: 至於warlock早期曾被翻作「戰巫」,但事實上這詞和war一點關係也沒有,這
: 詞是出自古英語的Wærloga,指違背誓言之人、撒謊者。
我一直在想, 為何未有人把他直接譯作「戰爭鎖」?
「術士」在 D&D 傳統都是 Cleric 的譯名.
: Orc曾被譯為「半獸人」和「歐克蠻人」,早期的WC也是譯為「半獸人」
: 結果後來出現了Half Orc,於是只好將Orc去掉前面的半譯為「獸人」
老實說, 叫「四份一獸人」就好了.
: 傳統上Troll和Ogre分別被譯為巨魔和食人魔,後來在WC中則是將兩者的名稱
: 給對調了,或許是因為種族形象的關係。
Troll 可以譯作「白爛」, 因為網絡小白就是 Troll.
: 比較有問題的是精靈
: Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被譯為精靈
: 不過目前精靈這譯名主要是用在Elf身上
: 曾經有段時間,「妖精」這詞被當作Elf、Fairy、Goblin的譯名,不過日系
: 作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面則有另一俗稱「小仙子」。
: 說到這,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的譯名,卻因為某個天字輩
: 的OLG,將「哥布林」這名稱發揚光大
精靈, 靈精, 小精靈, 小靈精, 妖精, 小妖精, 精妖, 小精妖, 精怪, 小
精怪, 靈妖, 小靈妖, 仙靈, 小仙靈, 妖仙, 小妖仙, 仙妖, 小仙妖, 仙
怪, 小仙怪...
只要把字這樣組合一下就可以解決很多問題.