※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: : sorcerer就比較雜了,曾被翻譯為魔法師、巫師、術士,或許是因為形象相較
: : 於wizard並不是那麼正面,也因此某OLG將其翻譯為「妖術師」
: : 至於warlock早期曾被翻作「戰巫」,但事實上這詞和war一點關係也沒有,這
: : 詞是出自古英語的Wærloga,指違背誓言之人、撒謊者。
: 我一直在想, 為何未有人把他直接譯作「戰爭鎖」?
: 「術士」在 D&D 傳統都是 Cleric 的譯名.
從來沒聽說過有人把Cleric翻成「術士」
D&D的術士指的是 sorcerer
是指不需要記憶法術的法師
一般的Wizard要在前一天把明天要用的法術先記住
術士則能直接用他們已經學會的法術