原連結 http://goo.gl/A80iGF
http://i0.wp.com/news.aniarc.com/wp-content/uploads/2014/08/d1.png
最近在推特上《光之美少女》戰士們的台灣譯名在日本引起討論,由於《Smile 光之美少
女》台灣官方網站開設,日本網友們開始慶祝可說是代表日本的幼兒動畫(大朋友也愛看
)《光之美少女》在台灣的發展更進了一步。日本網友們認為キュアビューティー美麗天
使的譯名直接了當就算是日本人當漢字看也有種絢麗感,キュアピース和平天使則像是外
交和平大使一樣親切,但,キュアハッピー快樂天使的譯名由於快樂在日本是形容感官上
的刺激, 因此讓日本有種粉紅即淫亂的遐想,尤其如果把快樂天使的『使』拿掉的話…
…google一下就知道囉~日本網友們有點害羞……幸福天使是日本網友認為合理的譯名。
日本網友表示
やっぱピンクは淫乱なんやろうか・・・(;′д`)
台湾でビューティさんは美麗天使っていうのね…!文字そのままですわこれ…!
旋風天使かっこよすぎる…