※ 引述《sorax (鳳王)》之銘言:
: 希望老師能保重身體,第七集可以慢點出沒關係,雖然我很想看但是可以等啊 QQ
雖然希望他能保重
但我希望不要真的給我出現以下對話:
責編S(以下簡稱S):NGNL確定要出英文/葡萄牙版了
作者(以下簡稱作):喔喔,終於確定了嗎?
S:以老師的身體狀況,我想應該也不適合親自擔綱外文版的翻譯吧?
作:(驚)您...您怎麼會這麼想?
S:等一下,那個「(驚)」是怎麼回事?你該不會是真的有這個打算吧?
作:怎~~麼可能(心虛貌)
S:算了,總之外語版的翻譯已經跟代理的出版商談好了,總不能隨便就搶走人家飯碗
作:好吧好吧
(幾天後)
作:經過考慮,我決定還是自己寫了(遞出已經寫好的英文稿)
S:靠你是怎麼躲過你老婆的監視的....
作者:
hitaru (鏡音最高!)
2014-08-22 14:55:00畢竟小時候還是巴西人?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-08-22 14:55:00\0.0/
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2014-08-22 14:58:00巴西人...搞不好真有能力自己寫葡萄牙語版XDDDD不過我覺得他老婆逼著他自己把它生出來的可能性比較高(?
他老婆現在是想盡辦法讓他離開工作台XD讓他本人還不得不用「打工口遊戲」當理由偷工作
作者:
sorax (鳳王)
2014-08-22 15:03:00幸好老師有他老婆在看管著 ww
為了工作而謊稱自己在玩遊戲....本末倒置了吧喂ww
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-08-22 15:13:00翻譯這種事還是交給專業好些 -_-
作者: powerup (東刀輪一流) 2014-08-22 15:15:00
作者來寫就不是翻譯了...而是再創作XD
作者:
know12345 (ä½ å’Œæˆ‘)
2014-08-22 15:15:00作者美國長大,這就是英文版原作 沒有翻譯
作者:
tttmars (KK)
2014-08-22 15:18:00作者本人當翻譯為何不可?
作者:
diess (影靈)
2014-08-22 15:22:00為什麼跟富監相反啊
作者:
guaz (guaz)
2014-08-22 15:28:00就一個拼命工作一個拼命不工作作者身體很差 開過刀
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-08-22 15:29:00因為我不信任在美國只讀到初中畢業的人的英文能力 -_-
作者:
guaz (guaz)
2014-08-22 15:29:00為了能夠繼續看到作品當然希望他不要這麼拚啊
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-08-22 15:31:00這裡最理想的狀況應該是專業翻譯,原作編輯
不過這也只是空談啦 畢竟中韓之外的海外版沒消沒息我相信他如果真的跳進去監修 最後一定會變自己來...除非對方代理商找到一個像暇奈椿一樣能讓他信任的譯者
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-08-22 15:50:00所以我說的不是監修是編輯,他要跟譯者逐段討論用字語氣
作者:
bohun ( )
2014-08-22 15:57:00屁啦 第三行S根本故意 參照之前老婆大人說的使用手冊......我還是覺得他太拚了Q_Q
作者:
kramer (kramer)
2014-08-22 17:19:00第一段完全照老婆大人的手冊要請他做啊 還完全完成了...
責編第二句話阿"以老師的身體狀況,我想應該也不適合(略)"如果沒要凹作者的話他不會講這種話XD#1JVMP3jJ (C_Chat) 使用說明書