[古物] 初代中文版 D&D

作者: chenglap (無想流流星拳)   2014-08-26 00:26:29
上次談到 D&D 譯名的時候, 談到 Cleric 的譯名問題.
便翻回這陳年古董.
就是這個 1987 年版本的中文版:
http://tinyurl.com/p5xb73n
除了 Cleric 叫術士之外還有很多譯名是不同的:
- D&D, 現在叫龍與地下城, 當時叫「魔域奇遇」
- Class, 現在叫職業, 當年叫分類
- Saving Throw, 脫險骰
- Potion, 現在叫藥水, 當年叫仙藥
- HP, 現在叫體力, 當年叫抵擊值
- Dwarf, 不叫矮人, 叫矮子
下面那個陰影不是魔物, 那是我手的影子.
作者: aappjj (北極海)   2014-08-26 00:32:00
這印刷品在香港才有嗎? 當年台灣的Dnd介紹 只在軟體世界上
作者: moon69 (狐子)   2014-08-26 00:33:00
FB無法顯示
作者: aappjj (北極海)   2014-08-26 00:34:00
翻作魔域奇遇算不錯的 在台灣有看過"龍與土牢"的翻法
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-26 01:00:00
「抵擊值」和「仙藥」肯定是港人手筆當年DQ跟FF很早就進台灣了啊,有人記得攻略本都把HP翻成什麼了嗎?我對class被翻譯成職業其實一直非常感冒,叫「分類」至少不會讓人誤解 -_-
作者: P2 (P2)   2014-08-26 01:11:00
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-26 01:17:00
這些是FF2和DQ3?可見HP在台灣很早就是生命值了。DQ的攻略本左上那個「角色扮演」實在是...所以你可以扮演的只有練功狂和非練功狂兩種 XD
作者: chris740211   2014-08-26 02:30:00
角色扮演怎麼了嗎
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2014-08-26 08:00:00
矮子XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com