[翻譯]把遊戲翻成各國語言真的值得嗎?

作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2014-08-26 09:40:46
原文:http://gigazine.net/news/20140814-game-localization-worth-release/
可能有些人看過這篇了,但還是抽空翻譯了一下。
──
遊戲在地化:把遊戲翻成各國語言真的值得嗎?
  美製的遊戲在日本發售之際,會將遊戲內使用的英文翻成日文。像這樣配合軟體或遊
戲發售地的語言環境所進行的「在地化」過程,是遊戲在日本發售會晚於海外的原因之一
。而要進行在地化,就必須花費相當的時間跟預算,可是這樣真的能夠反映到銷售額上嗎
?RPG風的塔防遊戲《守護者冒險:遺忘山谷》的開發者Lars Doucet對此分析了銷量的資
料,並公布了結果。
  叫作Steam的網站提供下載遊戲的販售服務。而守護者冒險是可以從Steam上購買到的
遊戲。從發售之初至2014年7月為止,本作的總銷售額為65萬6000美金,總銷量則為19萬
5000套。
http://ppt.cc/6t-~
  下面的圖表取自Steam,是將本作的每月銷量圖表化的結果。水藍色的部分比其他月
的銷量多出很多的原因,在於該月進行了折價特賣。2014年1月時進行了1折特賣,銷量因
此而暴增。此外縱軸並沒有顯示出實際的銷售數字,這似乎是因為Steam不願公開真實數
據。
http://ppt.cc/7HYH
  在本篇報導撰寫之際,守護者冒險已正式釋出英文、德文、捷克文、俄文、韓文及日
文版。德文和日文版是外包給專業的翻譯家,而捷克文、俄文跟韓文版則是由熱心的粉絲
生出了翻譯。
  以下圖表是各國在每月銷量中所占的比例。藍色是以英文為第一語言的諸國,紅色=
德國、橘色=俄國、綠色=韓國、紫色=捷克,水藍色則表示日本。Doucet指出值得注意
的地方:以英文為第一語言以外的國家,其比例有上升的趨勢;又,各國在所占比例中,
分別有爆發性成長的時期。舉例來說,只要觀察一下水藍色的日本,可以發現在2014年2
月至3月前後發生大幅增長的現象。
http://ppt.cc/7~oO
  為何各國的銷量發生大幅增加的時間點不同?能夠解釋其原因的正是下圖,該圖將每
月銷量的各國比例用不同顏色區分。圖上方的(灰色)數字,代表當時特賣的折價度,(
彩色)英文字母則分別表示各國語言版本發售的時期。觀察圖表可得知,在實施33折特賣
的2013年6月與8月,以及進行1折特賣的2014年1月這兩段區間中,橘色俄國的比例高於其
他月份。
http://ppt.cc/fRU4
  Doucet表示,在遊戲發售的頭五個月,俄國所佔的銷量平均僅2.48%,但在2013年6月
時寫下了5.1%的紀錄,更在8月時達到了9.8%。銷量在2014年6月俄文版發售之前就已經升
高,從這點來看,是否推出俄文版本並不影響俄國的市場,且似乎是因為美元相較於俄幣
貶值,導致遊戲售價下降,這對銷量影響較大。
  Steam上有一種稱作Daily Deal的一日限定特賣,守護者冒險也在2013年5月及2014年1
月實施過。如果只注目於進行Daily Deal的月份,從以下各國銷量所占比例的圖表中可看
出,第二次的Daily Deal會是1折特賣,能夠大幅提升銷量,意味著促銷的重要程度。
http://ppt.cc/z0SH
  然而在韓國跟日本,可看出月成長率達到最大的時期,分別是在2014年2月跟3月,這
兩個月分的成長幅度遠非特賣期間所能比擬。不僅如此,兩國語版正式公布日是在之後的
2014年6月。要說明2月跟3月到底發生了什麼事,得從2月時本作的beta測試版開始偷偷支
援韓國字體說起。Doucet表示,「雖然有可能是誤會一場,但恐怕是韓國使用者注意到
beta版支援韓文字體,便破解裝上韓文補丁(譯註:根據英文原文,作者猜測韓國人早已
準備好韓文翻譯),因此韓國的銷量才會一口氣增加。」,但他也說:「正是因為在2月
碰到這種銷量增加的情況,我們才會決心推出官方韓文版。」
http://ppt.cc/~0kk
  至於日本銷量大增的2014年3月,當時有另一家跟Steam不同的下載遊戲販售網站
Playism發售日文版。在那之後90天Steam才跟著釋出日文版。根據Doucet的說法,本作發
售於兩個網站的版本採用相同引擎,再加上Playism版中包含了所有在地化過後的檔案,
如此只要取得翻譯檔以及Steam所販售的英文版,要自行更改語言並非困難的作業,或許
就是這樣日本的銷量才會增加。
  下表紀錄了各國語言版本發售前後的市場佔有率以及增加幅度。整體的市場佔有率是
增加的。而當中增加最顯著的是韓國及日本,可得知在韓國跟日本,遊戲在地化對銷量有
很大的影響。
http://ppt.cc/~mZZ
  「德國是繼美國之後的大市場,就算在地化對市場佔有率的幫助很小,還是很可能光
靠那一點就回收成本。俄國的情況則是,舉行特賣會比推出俄文版來得有效果,因此以促
銷戰為主。至於日本跟韓國,推出當地語言版的成效很大,然而將促銷的因素考量進去的
話,最好是跟英文版同時推出。」總結以上資料,Doucet如此表示。
  話雖如此,在地化需耗費時間跟資金也是不爭的事實。實際上守護者冒險中有4萬5千
個單字之多,要進行在地化會花上不少時間。但如果一開始在設計系統跟UI時,有將在地
化當作前提的一部分的話可以省時省力,因此考慮到銷量,進行遊戲在地化是值得的。
──
簡略感想:
1、Steam的案例不知道能不能套用至其他平台上,畢竟特賣的影響太大。
2、有俄國這樣的案例,不能代表台灣的情況會像日本或韓國,反而有可能像俄國?
題外話:每次看到下載版遊戲的銷量,始終想不出中文該用什麼單位(所以什麼都沒用)
。19萬「片」?19萬「部」?不知道有沒有人有建議。
作者: Yijhen0525 (深雪)   2014-08-26 09:43:00
用當地語言的話人家會比較有熟悉感,也比較快上手
作者: wizardfizban (瘋法師)   2014-08-26 09:44:00
PC目前就steam獨大 家機和移動平台是另一回事了吧
作者: Solid4 (Pedot)   2014-08-26 09:45:00
作者: Leeng (Leeng)   2014-08-26 09:46:00
MB
作者: lpca (澄)   2014-08-26 09:47:00
遊戲類型不同也有很大差別呀
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2014-08-26 09:52:00
作者: Anzar (是一隻安薩)   2014-08-26 09:53:00
不是值不值得,而是非這樣做不可,沒有中文化的遊戲僅僅比沒有字幕的歐美電影好一些而已
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-26 09:55:00
我個人是希望有中文化啦,像英雄傳說北境篇就是在等中文化
作者: npc776 (二次元居民)   2014-08-26 09:57:00
看POE就知道啦
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2014-08-26 10:02:00
絕冬城之夜表示:
作者: bigpan (不問歲月任風歌)   2014-08-26 10:06:00
玩遊戲還要先克服語言障礙不是很辛苦嗎
作者: fantasy15 (隨風漂流的雲)   2014-08-26 10:09:00
日文沒中文化還好,玩得下手也比較好懂但是英文沒中文化,除了特殊類型遊戲以外直接不考慮...
作者: rufjvm12345 (小飯)   2014-08-26 10:10:00
連轉珠這種沒劇情的都有中文優勢了
作者: killme323   2014-08-26 10:10:00
值不值得給出錢的人去評估..不過對玩家來說確實當地語言客群會多不少但是變成踢牙老奶奶那種就徹底悲劇了
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-08-26 10:12:00
剛好相反 日文沒中文化很多東西看不懂英文沒中文化的話 還可以硬吃
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2014-08-26 10:14:00
想玩的遊戲還要苦等翻譯版更辛苦
作者: ray1478953 (龍蛋)   2014-08-26 10:14:00
英文遊戲沒中文化我還可以接受,日文就不行了
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2014-08-26 10:15:00
玩遊戲學英文會學到一堆很奇怪的詞...
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2014-08-26 10:16:00
去查攻略wiki發現名詞對照一團亂,開始後悔幹麼買中文版
作者: npc776 (二次元居民)   2014-08-26 10:16:00
"15%增加準確率"這種的嗎?
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2014-08-26 10:17:00
資訊很多的遊戲中文化就滿重要
作者: ray1478953 (龍蛋)   2014-08-26 10:17:00
英文遊戲學到的字還不少出現在托福的考試中呀XD
作者: killme323   2014-08-26 10:17:00
品質的問題我覺得要另行討論就是了XD
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2014-08-26 10:19:00
SE社的遊戲在steam日文語系是付費DLC
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-26 10:21:00
英文最強的時候是在碰MTG =w= 所以現在報濫
作者: zkdzvy22 (Redfour)   2014-08-26 10:21:00
我怎麼看起來是字母字跟方塊字的差別XD用字母字的國家對在地化要求不高 方塊字國家就很在意
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2014-08-26 10:24:00
我記得我最早認識的單字是 Fire Lightning Magic
作者: v800982004 (ムーンライトは俺の嫁)   2014-08-26 10:28:00
英文沒中文化無理w 日文還可以..ˊ_>ˋ
作者: dinyao ('_')   2014-08-26 10:29:00
說到踢牙老奶奶 http://imgur.com/HYaAlwF
作者: bc0121   2014-08-26 10:31:00
對廠商來說不值得,因為會增加成本但對玩家來說很値得,因為能降低門檻(踢牙老奶奶的情況除外
作者: Jetstream (Sammuel)   2014-08-26 10:34:00
通常遊戲的翻譯會如何校正? 因為要是沒有遊戲相關概念
作者: bc0121   2014-08-26 10:35:00
至少就我而言,中文化遊戲會比原文版更讓我有意願接觸
作者: Jetstream (Sammuel)   2014-08-26 10:35:00
的話 很容易發生剔牙老奶奶還有老者滾動的狀況
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2014-08-26 10:36:00
「俸俸伲購美病」XDD
作者: Fate1095 (菲特)   2014-08-26 10:39:00
當然有利益阿,不然SCET做心酸的喔..像許多美國遊戲的大作都同步中文版了(秘境、GTAV 等等)如今日廠也開始慢慢跟進,9月底的閃軌2就是個例子
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-08-26 10:42:00
日文沒中文化不玩 英文還可以
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2014-08-26 10:51:00
日廠跟進(X) 丟給SCET就對了(O)還有SCET這個例子不太準確,畢竟他們的主要目標是拉高硬體銷售三廠自己做中文化的還是那幾家
作者: Jetstream (Sammuel)   2014-08-26 10:56:00
這樣看下來MGSV的中文版應該是不可能了...
作者: CostDown (BigBoss)   2014-08-26 11:05:00
文化入侵啊 同樣看不懂 會玩玩慣的日系作品
作者: potterpig (弟弟豬)   2014-08-26 11:27:00
中日皆可
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-08-26 11:29:00
日文沒中文化,我還可以硬吃,但英文...其實只是玩外文遊戲的習慣戲而已...
作者: SGBA (SGBA)   2014-08-26 11:36:00
先問電影有沒有翻譯會不會看 就很明顯了
作者: Anzar (是一隻安薩)   2014-08-26 11:40:00
不過電影沒字幕的影響比電玩大太多了~
作者: wizardfizban (瘋法師)   2014-08-26 11:41:00
英文電影沒字幕能看 日文我不行電影的咬字都很清楚比一般外國人好懂太多了像印度人的英文我就很難聽懂實驗室有個印度來的助理 口音我聽不太懂 (汗
作者: seiya2000 (風見)   2014-08-26 11:43:00
像變形金鋼這類爆米花片,有沒字幕都差不多
作者: ray1478953 (龍蛋)   2014-08-26 11:43:00
沒字幕才發現英腔好難聽懂
作者: kasumi999 (San)   2014-08-26 11:44:00
對玩家來說沒什麼值不值得的,你不做我不玩的問題而已當這種玩家越來越多時,廠商就一定要做阿
作者: lordmi (星宿喵)   2014-08-26 11:53:00
當地化l10n的行銷效果還是比銷售效果重要,畢竟成本高很多放STEAMws就有人幫你翻譯好是只有大作不是常態
作者: qkeeptalk123 (賣克GG)   2014-08-26 11:56:00
不值得啊 反正會有XX翻譯組 XX漢化組免費幫你做做壞了或翻不好被罵也會幫你扛 多佛心^.<
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-08-26 12:10:00
不過日文影片沒字幕我反而看得下去(疑?
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2014-08-26 12:11:00
看看SCET就知道中文化大家多捧場
作者: kanzaki925 (SS長)   2014-08-26 12:23:00
沒差,反正都看得懂
作者: gino0717 (gino0717)   2014-08-26 12:35:00
反正steam翻譯又不給錢,被漢化盜版剛好而已
作者: ocean11 (深海)   2014-08-26 13:32:00
台灣狀況看神魔跟龍族就知道,有中文化銷量百倍起跳
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-08-26 13:36:00
日本人只吃日文版我相信,甚至連語言都要吹替版
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2014-08-26 14:00:00
日本不一樣啦,連魔鬼終結者都要出吹替版這我實在無法理解
作者: pandoraz (≧∀≦)   2014-08-26 14:05:00
是只有華人不一樣,日本或美國連一小段訪談都會配音其他國家都沒強制字幕顯示,只有華人才會字幕顯示
作者: woodeniron (小麥)   2014-08-26 14:07:00
法國好像也是配音,台灣的字幕文化才是少數...對沒學語言的人來說,原音是是享受音質跟異國風情~
作者: egg781 (喵吉)   2014-08-26 14:41:00
妳不做我不玩+1,再經典的電玩也不是沒玩過就會死嘗過中文化後就很難回去了
作者: yang0623 (commencement)   2014-08-26 14:48:00
日人對字幕超沒愛 他們覺得眼睛不能只看螢幕下方回原題 跟遊戲類型關係很大 文字少要不要localize沒差..
作者: egg781 (喵吉)   2014-08-26 14:51:00
格鬥遊戲沒翻譯還OK
作者: yang0623 (commencement)   2014-08-26 14:51:00
還有 如果在地化是像L4D2那種品質 不如不要
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-26 14:52:00
下集把字幕打在螢幕中間,你覺....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2014-08-26 14:54:00
有中文化還是會買日文...因為味道會變20年遊戲經驗沒去上課學過也看得懂8成了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-08-26 15:00:00
HG的話我可以啦( ̄y▽ ̄)╭
作者: glorywolf   2014-08-26 15:28:00
翻中文 英文 就能應付了
作者: shallyshen (孜然)   2014-08-26 15:46:00
中文化對我只是破壞原味的舉動..沒買過任何中文版..
作者: CrackedVoice (做條下輩子狗吧!)   2014-08-26 16:01:00
玩完柏德之門SOA+TOB英文大躍進....想當初高中還是英文常常補考的英文白癡
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-08-26 16:12:00
嘗過中文化後就很難回去了XD
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2014-08-26 16:40:00
很多遊戲還是不會有中文化 要到能看懂也不會太難當然中文化對吃不下原文是好的 能讓自己有動力去學外語的話也是個好事?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-08-26 17:27:00
英文能吃,日文完全不行跳過,畢竟英文多少都是懂點的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com