這篇應該算是來戰翻譯的吧 ( ′_>`)
一直有疑問Sword Art Online是怎麼樣的發想才會翻成刀劍神域呢?
明明第一集就說了這個遊戲基本的就只有劍技 什麼養寵物.投擲技能都算是附加的
雖然說有刀這個武器 但實際上根本是另一個型式的劍啊 ( ̄▽ ̄||)
但想想似乎也只能自創一個名字出來
至少音譯是不可能的 斯沃德 阿特 骯賴 只會讓人覺得你在說鬼話
意譯也無解 劍藝線上 是啥小虛爆了的名字
譯者能自己創一個很潮很炫的刀劍神域出來也真的令人佩服 XD
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-09-03 19:47:00那散華禮彌是怎樣會翻成...
作者:
eva05s (◎)
2014-09-03 19:47:00還好吧?要比神奇原創就看看好來鳥的電影是怎麼翻譯的
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2014-09-03 19:48:00我覺得沒有差很遠啦...刀劍=>sword、神域=>艾恩葛朗特
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:48:00有甚麼見解嗎 例如該取什麼名稱? 原文考究?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 19:49:00DevilMayCry表示
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2014-09-03 19:49:00這算很好了 名稱爛翻譯的一堆 摩O大法師 校O大萌主
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 19:51:00為什麼我叫太空戰士14?
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:51:00記得最早野生 是標 "艾恩葛朗特" 後來都改掉了
作者:
cocolico ( G6票已售出)
2014-09-03 19:52:00↗↗↗㊣史瓦多阿特ㄤ賴㊣↘↘↘
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 19:52:00那是啥呢
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 19:53:00
為什麼早期FF系列被翻成太空戰士。(?)
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 19:53:00捍衛戰士=X 好大一把槍=好像有點對...
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 19:55:00
指環王-兩座塔;魔戒-雙城奇謀
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-09-03 19:55:00台灣還有個問題就是這些作品一定要有中文名管你原文叫什麼 來台灣就要有中文名..所以才會有一堆...
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2014-09-03 19:55:00為什麼叫棋靈王 通靈王 海賊王 建民王?(誤)
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 19:56:00聽說惡靈古堡是因為生化危機已經被用掉了,不得不另外取名
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:56:00記得最早有野生標 "艾恩葛朗特" 比較有梗 "the seed"
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 19:57:00等等 惡靈古堡跟生化危機有啥關係
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:57:00剛剛斷線 抱歉OP了
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2014-09-03 19:58:00嗯嗯論前身當然是新聞局
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 19:58:00
早期翻譯的黑歷史讓我想到大然文化
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2014-09-03 19:58:00摩O大法師這是哪部啊
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:58:00港譯 惡靈古堡翻生化危機 台灣太早用掉了
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 19:59:00來個英文版的, resident veil? biohazard?
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:00:00
冰河:金光火焰旋風拳! 你是冰系聖鬥士,哪來的火焰?
作者:
P2 (P2)
2014-09-03 20:00:00哈亞貼:
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 20:00:00惡靈古堡英文是Biohazard,直譯的話就是生化危機
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:01:00摩登大法師就Chrono Crusade,日文クロノクルセイド
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-09-03 20:01:00是聖槍修女嗎?
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:02:00喔不…說道這裡又想到川上了啦 T_T
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:02:00突然想到 Gjost->第六感生死戀 這到底是發生啥事
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-09-03 20:02:00神鬼 神鬼 神鬼 神鬼 (爆笑)
Biohazard是日本用的,歐美是用Resident Evil
作者: kig88 (kig) 2014-09-03 20:04:00
不然要叫劍藝骯賴嗎?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2014-09-03 20:04:00第六感=>靈媒。生死戀=>主角ww
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:04:00原本就叫Biohazard而不是日本專用,歐美用Resident Evil
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:04:00
反正自我了解台灣翻譯文化後,就養成找原文的優良習慣
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:04:00聖槍修女→時間聖戰 魔法水果籃→生肖奇緣
笑對岸是五十步笑百步..電影那一堆神鬼xx系列自high翻譯
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:05:00
我記得Biohazard好像是歐美先有人用了
作者:
bohun ( )
2014-09-03 20:05:00聖槍修女→摩登大法師(動畫)
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:05:00水果籃那個要看原文…
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2014-09-03 20:06:00LoveLive 中文該怎麼翻譯呢?
作者:
NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)
2014-09-03 20:06:00克雷翁‧辛強
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:06:00只有我覺得指環王系列中啃到不行嗎
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:06:00
我不是笑中國的用語,反而是中國翻原文比較直接。
The Bourne Identity > 神鬼認證 WTF?
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:06:00一個觀念 專有名詞(人名地名電影名...)有所謂官方對等詞
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:07:00
只是他們太過於直白,台灣則是會過度美化
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-09-03 20:07:00愛˙實況
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:07:00影響這個"官方對等詞"最大的因素幾乎都是語言外的
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:08:00
不得不說「神鬼認證」,可是該片沒神鬼。 WWW
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2014-09-03 20:08:00那狗、那井、那女人
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-09-03 20:09:00來抓我啊,如果你做得到 <- 其實我覺得這片這樣翻也很嘲諷
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:09:00摩登大法師是漫畫名喔 動畫聖槍修女
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:10:00偶像戰記???
作者:
actr (偷吃貓的魚)
2014-09-03 20:11:00愛肝
作者:
hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)
2014-09-03 20:12:00兩岸都在互相嘲笑啦,去對岸的討論區看看就知道他們覺得
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 20:12:00ghost=>鬼 這樣在台灣可能就沒那麼賣座了 XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 20:12:00沒有什麼太過直白吧?原片名就是那樣啊,如果說那翻譯太過
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:12:00舉例:Shakespeare雪克斯比爾 The Statue of Liberty
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:13:00
個人覺得翻譯本來就是會看譯者所接受的文化而異。
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:13:00自由雕像 這樣誰看得懂 重點是ACG點呢?
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2014-09-03 20:13:00SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 20:13:00直白,不就是在說原片名也取的很直白沒啥藝術可言?
作者:
Diaw01 (Diaw)
2014-09-03 20:14:00我也覺得刀劍神域翻得好棒棒
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:14:00
所以還是去參照原文比較實在。
嘛 如果這是大陸網文 大概會是"網遊之劍術至尊"之類的
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:16:00矮油 翻譯學者Pym講過directional equivalence 就是這種
作者:
kaseno (六面)
2014-09-03 20:18:00你覺得Ragnarok Online跟仙境傳說有任何關係嗎?
作者: Luciferspear 2014-09-03 20:18:00
Fantasy Frontier Online應該比較接近幻想神域了吧
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:19:00
反正翻譯這東西只要不要像大然文化他們一樣就好
作者:
sdg235 (魯宅)
2014-09-03 20:19:00翻成劍技骯賴,可以嗎?
還是補充一下 意思是如果是大陸網小 不是指大陸翻譯
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:20:00我覺的啦 不要傳達錯誤訊息即可 要尊重譯者創意
Final Fantasy >太空戰士 Lineage > 天堂
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 20:22:00Ragnarok Online=諸神的黃昏線上版 (聽起來完全不是可愛風?我我我~~~ 即使到14代, 我也只上過一次太空啊! (怒吼)
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:23:00這個主題會扯到文化抗拒 問題是台灣這種文化弱勢國不用太在意翻譯導致的文化霸權(因為不可能)
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:37:00結果沒幾集就去玩妖精傳說ㄤ賴了
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 20:53:00劍美連線 XD
作者:
Leeng (Leeng)
2014-09-03 20:55:00不然劍術骯爛好了Lineage怎麼翻天堂的
作者:
Foot (Foot)
2014-09-03 20:57:00不然套一句勞拉說的: 開始劍的遊戲吧
作者: HomuCat (無) 2014-09-03 21:02:00
這樣看下來 刀劍神域真的是翻的不錯
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生) 2014-09-03 21:04:00
看看GGO 這個翻得明明就不錯
日本世紀大作,斥資百兆,真實虛擬體驗 劍~技~Online
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2014-09-03 21:09:00艦女人收集
不然翻刀鋒戰士如何?又帥又潮爆了上古長劍之藝術 這個有神作的fu
作者:
ossianlin (linossian)
2014-09-03 21:52:00對岸翻萬劍神域更神奇...
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2014-09-03 21:59:00Art這個應該是指Martial Arts(武技)所以原文的Sword Art Online真的直翻大概就是劍技ONLINE這樣的超白開水式翻譯
作者想的大概也是劍技online 不過這當書名真的XDDD
作者:
fffffuck (加虐性変体性欲鬼)
2014-09-03 22:32:00Sword Master Yamato
作者: xex999 2014-09-03 23:44:00
劍藝線上。。。我還國防線上勒
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2014-09-03 23:58:00
神劍在線
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 23:59:00劍美連線啦!!
作者:
at5566 (at5566)
2014-09-04 00:14:00World of Warcraft 怎麼會翻成魔獸世界 我很好騎
作者: Luciferspear 2014-09-04 00:34:00
一半要問松崗