[閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜

作者: yang0623 (commencement)   2014-09-08 15:18:16
最近
看到一堆文章說什麼阿和和空在一起
把太一NTR 開始挖掘以前的回憶
記得國中的時候(這裡的人可能是國小) 數碼寶貝一代沒有人叫空啊
還去查wiki 原來是そら(SORA)的意譯
只查到武之內空 看角色描述
才知道是那個熟悉的素娜
叫素娜也沒問題吧 而且素娜絕對是中配版的叫法
那個時候對配音沒啥概念 也對日本聲優一無所悉
可是那個時候 就覺得素娜的聲音好像20幾歲的女性
現在想想 原來我的聲優啟蒙居然是台灣本土配音
そら=空=素娜
數碼寶貝沒重播過(應該) 回憶就透露了年齡XD
作者: shaniayun (早報)   2014-09-08 15:19:00
我也是長大後才知道~
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-08 15:20:00
陳小馬陳紫暮朱愛梅吳美雲表示
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 15:20:00
素娜光是音就翻錯啦 拉變娜有點扯
作者: www50205 (阿游)   2014-09-08 15:21:00
太一女友被好友搶走 妹妹被好友弟弟搶走
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-09-08 15:21:00
阿和配素娜是不對的 因為阿和應該配加布獸啊XD
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-09-08 15:21:00
俗辣?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 15:22:00
這俗辣真是神翻譯...
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2014-09-08 15:22:00
可是日文就有漢字空了還音譯…
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-09-08 15:22:00
素娜你出來
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2014-09-08 15:23:00
素娜永遠不可能叫小賀
作者: mocapatty (水藍色彩)   2014-09-08 15:25:00
我以前也都叫素娜 跟朋友聊天也是XD
作者: XUplayer (姜太公釣魚)   2014-09-08 15:27:00
NTR的勇氣
作者: seaky (千冬緒)   2014-09-08 15:27:00
但是光武被拆,所以此題無解空你把髮夾還來啊!!!!!!! 甘都出軌了還著太一給你的髮夾
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 15:28:00
嘉兒也是不知道怎麼翻的啊 照翻要嘛就光要嘛音翻就希卡莉
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2014-09-08 15:29:00
為了能夠對到嘴型吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 15:29:00
嘉兒才兩個音節 也跟三個音節的ひかり對不上啊
作者: seaky (千冬緒)   2014-09-08 15:29:00
八神希卡莉,聽起來就像沒有血緣的妹妹...
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2014-09-08 15:29:00
日文就寫 武之内空 了啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 15:30:00
喔 你說空喔
作者: seaky (千冬緒)   2014-09-08 15:30:00
別戰中翻譯了,當時劉昂星也沒甚麼問題啊
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 15:31:00
拉跟娜 是因為/l/跟/n/同音位 像是有些人"冷"會念成
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-08 15:31:00
作者: seaky (千冬緒)   2014-09-08 15:31:00
是的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 15:32:00
"能ˇ" 或是把日文再見念成"莎喲娜娜" 其他有些商標的中譯名 也有拉/那互轉的例子 另外像だめ念成らめ也是因為/d/跟/l/同音位的關係
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-09-08 15:34:00
@gn00465971:中翻拉變娜其實很常見...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 15:35:00
阿和... 把人家的名字剖半了欸 算翻對嗎?以中文的習慣是比較順 但是單就名字的話...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 15:36:00
至於嘉兒 應該是Hi"kar"i 女生叫嘉兒感覺比較可愛嘛我不知dental是什麼 簡單說念"大","那","拉"的口型都是一樣的 韓文的首音遇到/d/,/l/,/n/時也會轉換
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2014-09-08 15:39:00
素娜翻的還挺好聽的阿 女子力比原作高(?)順便推凱凱姐配的素娜超萌!!
作者: VVUVV (楊の桃)   2014-09-08 15:40:00
芬-->阿寶 傑克-->老皮
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 15:40:00
香港好像把高石タケル翻成阿猛 但跟形象太不搭啦XD
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-08 15:41:00
沒漢字就是隨便翻囉 阿猛其實也沒錯XD
作者: LittleJade (TKDS)   2014-09-08 15:42:00
高石タケル在02有公布表記是"岳"
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2014-09-08 15:44:00
還好吧 嘉兒也是他配的XDDD
作者: LittleJade (TKDS)   2014-09-08 15:45:00
翻成武也不能算錯,畢竟一開始也沒說漢字是啥
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2014-09-08 15:49:00
印象中二季的確有穿插空這用法 翻譯的也發現到自己有錯嗎
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2014-09-08 15:52:00
索拉更正確www
作者: longlongint (華哥爾)   2014-09-08 15:52:00
sora就是空啊..... akisora
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 15:55:00
哪有什麼為什麼... 都過這麼久了早該更新資料了
作者: LittleJade (TKDS)   2014-09-08 15:56:00
大部分就跟原PO差不多後來才知道原意所以改口吧
作者: a502152000 (欸五)   2014-09-08 15:56:00
翻成索拉的話XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 15:56:00
我不知道為什麼有人叫空 像我還是習慣叫素娜,嘉兒
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-08 15:57:00
先別說素娜了,有聽過素肚嗎?聽說很好用。
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 15:58:00
這下知道了吧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 15:59:00
就像小當家,嘟嘟,及第,姬亂馬,錢小茜 都習慣了不然柯博文Optimus Prime,博派Autobots都應該先正名
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:01:00
那小叮噹幹嘛正名zzz自己亂翻的就算了 廠商置入性行銷就別當正式名字吧
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2014-09-08 16:03:00
長大之後就會慢慢知道以前許多動畫人物名字都是台灣取的日方要求的名字是哆啦A夢 小叮噹是台灣出版社取的
作者: a502152000 (欸五)   2014-09-08 16:05:00
當初如果翻梅麗大家也就記梅麗了吧
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-08 16:06:00
向恩,多虧你~
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:06:00
鐵雄、大明、珍珍、阿丁、阿龍
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 16:06:00
那李亞羅大戰梟博士 龍驚鴻與范靈雨的戰地愛情故事
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:07:00
柯國隆表示
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2014-09-08 16:07:00
譚寶蓮白莎莉表示
作者: bluejark (藍夾克)   2014-09-08 16:11:00
元氣小子人名也有改啊 子供向的好像喜歡改成好唸的
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2014-09-08 16:13:00
原本第一版就是梅麗呀,後來莫名其妙重配就變嘟嘟了另外劉昴星都是叫阿昂,後來才變成小當家
作者: aulaulrul4 (貓君)   2014-09-08 16:14:00
怎麼都沒有人提到怪醫秦博士....
作者: eva05s (◎)   2014-09-08 16:14:00
記得是因為因為商業考量
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 16:14:00
丁小雨嗎
作者: bluejark (藍夾克)   2014-09-08 16:15:00
有加上滿漢傳奇就是重配版
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:15:00
就當時統一置入性行銷啊所以才會有一堆怪名字
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:16:00
不只是台灣 神奇寶貝跟柯南 美版也都改成西洋人名
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-08 16:19:00
及第水餃 小當家乾脆麵 嘟嘟好香腸 阿Q桶麵
作者: gunng (暗黑檢察官)   2014-09-08 16:20:00
小叮噹改名記得是因為作者的遺願
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:20:00
新一叫Jimmy,小五郎叫Richard,小智叫Ash,小霞Misty武藏跟小次郎叫Jessie and James 坂木=Giovanni
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:22:00
所以你是想比爛看誰比較會亂翻嗎??
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:28:00
比爛?
作者: ttoy (萬年小強)   2014-09-08 16:28:00
蒸籠包阿薩姆紅豆湯善哉餅藍超人梧桐人妖姬西打龍霸王鮮果汁
作者: Foot (Foot)   2014-09-08 16:29:00
叫劉卯星聽起來也怪怪的 劉昂星就滿霸氣
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:29:00
但一竿子打翻所有翻譯 都說他們是亂翻 也有問題
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:30:00
上面舉的例子是人名在地化 要視場合而用 本身是不愛
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:30:00
有些在地化用得很好啊
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2014-09-08 16:30:00
速霸路最霸氣
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:33:00
例如成步堂:Phoenix Wright 御劍:Miles Edgeworth
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:33:00
pokemon→神奇寶貝
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:34:00
ゴン→小傑
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:36:00
台版惡作劇之吻 相原琴子->袁湘琴 入江直樹->江直樹
作者: eva05s (◎)   2014-09-08 16:37:00
改編偶像劇又變成另外一回事了實在不該相提並論啊畢竟偶像劇是日方授權改編
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:37:00
成步堂到美國從龍哥變成不死鳥(!?)
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:37:00
越舉越離譜 在地化是內容在地化 例如原本可能有些日米
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:38:00
不過取名為鳳凰 某種程度上也很有趣就是了XD
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:38:00
的國情用台灣類似的狀況來解釋 像是辛普森家庭
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:39:00
而且第四代還真的從廢大叔再度復活啊 超霸氣
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:39:00
台版旋風管家 綾崎 颯->凌 奇颯 克勞斯->柯老夫
作者: eva05s (◎)   2014-09-08 16:39:00
就跟你說偶像劇是另一回事了……
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:40:00
偶像劇根本亂搞也沒什麼好講的
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:40:00
如果你是說中華一番 那的確不該護 置入性行銷
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:40:00
鷺之宮伊澄(♀)->端木澤語(♂) XDDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 16:40:00
八神ヒカリ(光)對應 光的紋章 結果變成嘉兒這個確定要護航嗎?
作者: clavi (CLLL)   2014-09-08 16:41:00
高石武 高石猛 高石岳
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:41:00
數碼寶貝的已經算刻意英譯 光翻成嘉兒素娜也是類似音譯的邏輯*音譯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:42:00
不過大陸真人版網球王子的人名在地化我覺得滿有趣的
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:43:00
那叫希凱兒還比較對 當時翻譯不是省音就是錯音
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:43:00
http://0rz.tw/ClaBj 鍾國光 錢真智 何春龍 關越XD
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:44:00
港譯更有趣 很多發音問題....
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:44:00
希凱兒聽起來就太西洋了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:44:00
嘉兒比較像台灣小女生的名字 跟小英,小美一樣很好啊
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:44:00
那怎麼不叫小光??
作者: Valter (V)   2014-09-08 16:45:00
人名音譯我覺得發音上有些調整還算OK
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:45:00
美美一聽就是很在地化的例子
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:45:00
翻譯的人大概是拿到英文的名稱吧
作者: Valter (V)   2014-09-08 16:46:00
想當年討論賈修咒語翻譯 用字發音差一點點都要鞭的...
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:46:00
不過阿武就不是這樣
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:46:00
天空之城的男主角也從巴魯翻成派克 怎麼就沒人嫌?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 16:47:00
美美哪有調整 ミミ本來漢字就可以配成美美要不然要翻耳朵嗎
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:48:00
ミミ日文也可以是美美 沒有台化 阿武可當台灣小男生
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-08 16:48:00
阿武也是 タケル配字可以配成武
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:49:00
タケル在武,猛,剛,岳..等漢字中 武對台灣較有親切感
作者: GazerLahn (雷什)   2014-09-08 16:50:00
無論如何,比八神哈雅貼好太多太多了……
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 16:51:00
哈雅貼會想到便利貼,鍋貼,痠痛貼布XD
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:51:00
MOMO親子台腦殘orz
作者: HomuCat (無)   2014-09-08 16:54:00
哈雅貼還可以忍 雷光小精靈或是迴路遮斷器就不能忍了...
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-08 16:55:00
主持人:請看VCR http://goo.gl/MJub1R
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:58:00
樓上 那根本是羞恥PLAY
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2014-09-08 16:59:00
你啊拉脫貼布
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 17:00:00
不過當初數碼寶貝的人名是誰翻的呢?還有數碼寶貝的名字 我一直好奇像小丑皇,怪蛙皇,獸人加魯魯跟鋼鐵加魯魯 這幾隻最後面為什麼沒有"獸"?
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:07:00
六個字念起來不順
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 17:08:00
話說小時候滿喜歡美美的>///< http://0rz.tw/RX2Dd
作者: koala1112 (無尾熊)   2014-09-08 17:13:00
有重播啦 前陣子還有咧XD
作者: ttoy (萬年小強)   2014-09-08 17:16:00
小丑皇獸 怪蛙皇獸 獸人加魯魯獸 鋼鐵加魯魯獸 你覺得呢?
作者: Valter (V)   2014-09-08 17:18:00
究極吸血魔獸 貝利亞吸血魔獸表示
作者: ttoy (萬年小強)   2014-09-08 17:19:00
那是加了前輟詞
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:20:00
23跟222念起來的口順也是不太一樣
作者: ttoy (萬年小強)   2014-09-08 17:20:00
本體是吸血魔獸
作者: Valter (V)   2014-09-08 17:22:00
可是加魯魯獸到後面就有省掉...話說沒獸的還有一個宇宙腦魔
作者: ttoy (萬年小強)   2014-09-08 17:24:00
我記的一開始加魯魯獸的"獸"沒省略吧?
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:27:00
獸↖人加㊣魯魯↘獸
作者: InQuBator (QB)   2014-09-08 17:27:00
意思是說加魯魯獸到後面開始加前綴後就有省略所以加前綴跟口順這些理由不能拿來幫吸血魔獸解釋
作者: Valter (V)   2014-09-08 17:30:00
不過第四代的鎧甲加魯魯獸倒是又把字加回來了...
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:33:00
這就是中文的奧妙
作者: Arazy (Arazy)   2014-09-08 17:52:00
炸春捲大邪神油膩膩
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-08 18:09:00
小丑皇獸 怪蛙皇獸 並沒有違和感啊
作者: ttoy (萬年小強)   2014-09-08 18:31:00
違和感在於"皇"和"獸"吧? 不知道當時翻譯怎麼想的就是了
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 18:37:00
只有去問翻譯才有正解
作者: VIP (VIP先生)   2014-09-08 18:37:00
小丑獸皇
作者: lifehunter (壟天)   2014-09-08 21:05:00
小丑獸皇XDDD
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2014-09-09 05:07:00
QB獸皇
作者: shuten ( [////>)   2014-09-09 07:46:00
索娜的ㄋㄟㄋㄟ
作者: Leeng (Leeng)   2014-09-09 08:33:00
そら 素娜....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com