作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-08 15:18:16最近
看到一堆文章說什麼阿和和空在一起
把太一NTR 開始挖掘以前的回憶
記得國中的時候(這裡的人可能是國小) 數碼寶貝一代沒有人叫空啊
還去查wiki 原來是そら(SORA)的意譯
只查到武之內空 看角色描述
才知道是那個熟悉的素娜
叫素娜也沒問題吧 而且素娜絕對是中配版的叫法
那個時候對配音沒啥概念 也對日本聲優一無所悉
可是那個時候 就覺得素娜的聲音好像20幾歲的女性
現在想想 原來我的聲優啟蒙居然是台灣本土配音
そら=空=素娜
數碼寶貝沒重播過(應該) 回憶就透露了年齡XD
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 15:20:00陳小馬陳紫暮朱愛梅吳美雲表示
作者:
sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)
2014-09-08 15:22:00可是日文就有漢字空了還音譯…
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2014-09-08 15:22:00素娜你出來
作者:
XUplayer (姜太公釣魚)
2014-09-08 15:27:00NTR的勇氣
作者:
seaky (千冬緒)
2014-09-08 15:27:00但是光武被拆,所以此題無解空你把髮夾還來啊!!!!!!! 甘都出軌了還著太一給你的髮夾
嘉兒也是不知道怎麼翻的啊 照翻要嘛就光要嘛音翻就希卡莉
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2014-09-08 15:29:00為了能夠對到嘴型吧
作者:
seaky (千冬緒)
2014-09-08 15:29:00八神希卡莉,聽起來就像沒有血緣的妹妹...
作者:
sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)
2014-09-08 15:29:00日文就寫 武之内空 了啊
作者:
seaky (千冬緒)
2014-09-08 15:30:00別戰中翻譯了,當時劉昂星也沒甚麼問題啊
拉跟娜 是因為/l/跟/n/同音位 像是有些人"冷"會念成
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 15:31:00作者:
seaky (千冬緒)
2014-09-08 15:31:00是的
"能ˇ" 或是把日文再見念成"莎喲娜娜" 其他有些商標的中譯名 也有拉/那互轉的例子 另外像だめ念成らめ也是因為/d/跟/l/同音位的關係
@gn00465971:中翻拉變娜其實很常見...
阿和... 把人家的名字剖半了欸 算翻對嗎?以中文的習慣是比較順 但是單就名字的話...
至於嘉兒 應該是Hi"kar"i 女生叫嘉兒感覺比較可愛嘛我不知dental是什麼 簡單說念"大","那","拉"的口型都是一樣的 韓文的首音遇到/d/,/l/,/n/時也會轉換
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2014-09-08 15:39:00素娜翻的還挺好聽的阿 女子力比原作高(?)順便推凱凱姐配的素娜超萌!!
作者:
VVUVV (楊の桃)
2014-09-08 15:40:00芬-->阿寶 傑克-->老皮
香港好像把高石タケル翻成阿猛 但跟形象太不搭啦XD
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 15:41:00沒漢字就是隨便翻囉 阿猛其實也沒錯XD
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2014-09-08 15:44:00還好吧 嘉兒也是他配的XDDD
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2014-09-08 15:49:00印象中二季的確有穿插空這用法 翻譯的也發現到自己有錯嗎
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-09-08 15:52:00索拉更正確www
作者: longlongint (華哥爾) 2014-09-08 15:52:00
sora就是空啊..... akisora
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 15:57:00先別說素娜了,有聽過素肚嗎?聽說很好用。
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 15:58:00這下知道了吧
就像小當家,嘟嘟,及第,姬亂馬,錢小茜 都習慣了不然柯博文Optimus Prime,博派Autobots都應該先正名
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:01:00那小叮噹幹嘛正名zzz自己亂翻的就算了 廠商置入性行銷就別當正式名字吧
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2014-09-08 16:03:00長大之後就會慢慢知道以前許多動畫人物名字都是台灣取的日方要求的名字是哆啦A夢 小叮噹是台灣出版社取的
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 16:06:00向恩,多虧你~
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:06:00鐵雄、大明、珍珍、阿丁、阿龍
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:07:00柯國隆表示
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2014-09-08 16:07:00譚寶蓮白莎莉表示
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2014-09-08 16:13:00原本第一版就是梅麗呀,後來莫名其妙重配就變嘟嘟了另外劉昴星都是叫阿昂,後來才變成小當家
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 16:14:00記得是因為因為商業考量
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:15:00就當時統一置入性行銷啊所以才會有一堆怪名字
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 16:19:00及第水餃 小當家乾脆麵 嘟嘟好香腸 阿Q桶麵
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2014-09-08 16:20:00小叮噹改名記得是因為作者的遺願
新一叫Jimmy,小五郎叫Richard,小智叫Ash,小霞Misty武藏跟小次郎叫Jessie and James 坂木=Giovanni
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:22:00所以你是想比爛看誰比較會亂翻嗎??
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:28:00比爛?
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-08 16:28:00蒸籠包阿薩姆紅豆湯善哉餅藍超人梧桐人妖姬西打龍霸王鮮果汁
作者:
Foot (Foot)
2014-09-08 16:29:00叫劉卯星聽起來也怪怪的 劉昂星就滿霸氣
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:29:00但一竿子打翻所有翻譯 都說他們是亂翻 也有問題
上面舉的例子是人名在地化 要視場合而用 本身是不愛
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:30:00有些在地化用得很好啊
作者:
sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)
2014-09-08 16:30:00速霸路最霸氣
例如成步堂:Phoenix Wright 御劍:Miles Edgeworth
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:33:00pokemon→神奇寶貝
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:34:00ゴン→小傑
台版惡作劇之吻 相原琴子->袁湘琴 入江直樹->江直樹
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 16:37:00改編偶像劇又變成另外一回事了實在不該相提並論啊畢竟偶像劇是日方授權改編
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:37:00成步堂到美國從龍哥變成不死鳥(!?)
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:37:00越舉越離譜 在地化是內容在地化 例如原本可能有些日米
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:38:00不過取名為鳳凰 某種程度上也很有趣就是了XD
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:38:00的國情用台灣類似的狀況來解釋 像是辛普森家庭
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:39:00而且第四代還真的從廢大叔再度復活啊 超霸氣
台版旋風管家 綾崎 颯->凌 奇颯 克勞斯->柯老夫
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 16:39:00就跟你說偶像劇是另一回事了……
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:40:00偶像劇根本亂搞也沒什麼好講的
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:40:00如果你是說中華一番 那的確不該護 置入性行銷
八神ヒカリ(光)對應 光的紋章 結果變成嘉兒這個確定要護航嗎?
作者:
clavi (CLLL)
2014-09-08 16:41:00高石武 高石猛 高石岳
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:41:00數碼寶貝的已經算刻意英譯 光翻成嘉兒素娜也是類似音譯的邏輯*音譯
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:43:00那叫希凱兒還比較對 當時翻譯不是省音就是錯音
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:44:00港譯更有趣 很多發音問題....
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:44:00希凱兒聽起來就太西洋了
嘉兒比較像台灣小女生的名字 跟小英,小美一樣很好啊
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:44:00那怎麼不叫小光??
作者:
Valter (V)
2014-09-08 16:45:00人名音譯我覺得發音上有些調整還算OK
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:45:00美美一聽就是很在地化的例子
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:45:00翻譯的人大概是拿到英文的名稱吧
作者:
Valter (V)
2014-09-08 16:46:00想當年討論賈修咒語翻譯 用字發音差一點點都要鞭的...
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:46:00不過阿武就不是這樣
美美哪有調整 ミミ本來漢字就可以配成美美要不然要翻耳朵嗎
ミミ日文也可以是美美 沒有台化 阿武可當台灣小男生
タケル在武,猛,剛,岳..等漢字中 武對台灣較有親切感
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:51:00MOMO親子台腦殘orz
作者: HomuCat (無) 2014-09-08 16:54:00
哈雅貼還可以忍 雷光小精靈或是迴路遮斷器就不能忍了...
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 16:55:00作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:58:00樓上 那根本是羞恥PLAY
不過當初數碼寶貝的人名是誰翻的呢?還有數碼寶貝的名字 我一直好奇像小丑皇,怪蛙皇,獸人加魯魯跟鋼鐵加魯魯 這幾隻最後面為什麼沒有"獸"?
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:07:00六個字念起來不順
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-08 17:16:00小丑皇獸 怪蛙皇獸 獸人加魯魯獸 鋼鐵加魯魯獸 你覺得呢?
作者:
Valter (V)
2014-09-08 17:18:00究極吸血魔獸 貝利亞吸血魔獸表示
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-08 17:19:00那是加了前輟詞
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:20:0023跟222念起來的口順也是不太一樣
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-08 17:20:00本體是吸血魔獸
作者:
Valter (V)
2014-09-08 17:22:00可是加魯魯獸到後面就有省掉...話說沒獸的還有一個宇宙腦魔
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-08 17:24:00我記的一開始加魯魯獸的"獸"沒省略吧?
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:27:00獸↖人加㊣魯魯↘獸
意思是說加魯魯獸到後面開始加前綴後就有省略所以加前綴跟口順這些理由不能拿來幫吸血魔獸解釋
作者:
Valter (V)
2014-09-08 17:30:00不過第四代的鎧甲加魯魯獸倒是又把字加回來了...
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:33:00這就是中文的奧妙
作者: Arazy (Arazy) 2014-09-08 17:52:00
炸春捲大邪神油膩膩
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-08 18:31:00違和感在於"皇"和"獸"吧? 不知道當時翻譯怎麼想的就是了
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 18:37:00只有去問翻譯才有正解
作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-08 18:37:00小丑獸皇
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2014-09-09 05:07:00QB獸皇
作者:
shuten ( [////>)
2014-09-09 07:46:00索娜的ㄋㄟㄋㄟ
作者:
Leeng (Leeng)
2014-09-09 08:33:00そら 素娜....