因為中文跟日文同樣都使用漢字
所以變成好像原文名稱有使用漢字,不使用漢字反而變成錯誤
像是歐美人士不會有人抱怨武藏跟小次郎變成Jessie跟James
可是如果這兩位在中文變成小明跟小美,可能就有人會說不行
問題是,真要說的話「中文跟日文」就跟「英文跟日文」一樣,各自都是不同的語言
我覺得,只有譯者或是懂原文的觀眾會去想「尊重原譯」
但比起這一點,要求翻譯的人卻「更」在意是否自然、好理解
畢竟在委託翻譯的當下,就已經表示自己並不懂(或不如當地人士懂)這個語言
舉例來說
假設你把東西交給人翻譯
而在地人員判斷取一個新的名字會更有親和力
我不覺得有多少人會堅持說:不,我的人名一定要按照原音來發!
而且,「你這個人名不應該翻成嘉兒,應該翻成希卡莉」的人口
跟「自然而然接受嘉兒這個名字,覺得很自然」的人口
兩者相比,前者有沒有後者1%我都很懷疑
當然因為今天台灣很吃歐美文化跟日本文化
所以英文名很多都可以找出好聽的翻法,日文名則直接使用漢字也不會奇怪
萬一哪天引進了某國方言的神話故事
結果人家的名字是翻成中文跟咒語或是繞口令沒兩樣
那幫他們人家角色「刪改」幾個音,一定是比較體貼觀眾的做法
一點淺見