作者:
Solid4 (Pedot)
2014-09-09 03:56:39平常把翻譯(中英)作興趣,
雖然我跟日文不太熟但想說說自己的看法。
首先英文翻譯人名通常要音譯
作者: Xmasbowl (Xmas) 2014-09-09 06:28:00
日文漢字並不是絕對適用 天元突破的庸子就沒有陽子翻得好
作者:
Valter (V)
2014-09-09 06:42:00世界和平表示
作者: MAX777 (跑堂小二) 2014-09-09 08:04:00
八神希卡莉 聽起來像格鬥天王的新女角 八神庵的妹妹
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-09-09 08:18:00哈亞貼...聽久了還蠻有喜感的(?)~XD總覺得還有點可愛(剛好也可以拿來叫某管家XD
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2014-09-09 08:33:00KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野藍天(不!)
作者:
stussy (三重福山雅治)
2014-09-09 08:35:00Lincecum=林盲腸
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2014-09-09 09:00:00想到當初巨人戰米卡莎還三笠那件事...
作者:
Seikan (星函)
2014-09-09 10:26:00不容易斷定 還要考量到套用漢字 平假 片假的狀況 以及特別
作者:
Seikan (星函)
2014-09-09 10:27:00變音 尤其是用在人名或地名的時候
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-09-09 10:30:00八神 ヒカリ 音譯有啥問題嗎?
Metta Wordpeace=沒他極@界和平=沒他 世界和平
作者:
scvb (格雷)
2014-09-09 11:27:00雖然知道樓上其實是要打World....
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-09 11:40:00統一翻譯 永遠都有例外的
作者:
Leeng (Leeng)
2014-09-09 11:41:00Full Front 正面全裸
作者:
Solid4 (Pedot)
2014-09-09 12:58:00刺客教條系列?
作者:
kyuren (九連)
2014-09-09 16:05:00克雷翁辛強 這音譯起來很霸氣啊