單純閒聊
這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡?
最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。
但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。
如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。
如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽
這聲音而非聽得懂的中文...?
這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎?
作者:
scott032 (yoyoyo)
2014-09-24 22:24:00我比較想聽台語語音
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:24:00LOL的原因現在投票 一定中文化勝
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-24 22:24:00語言是拿來欣賞語調的,某方面來說跟音樂一樣
中文化關係到一些遊戲能不能順暢地遊玩 語音倒是沒這麼
作者:
sdg235 (魯宅)
2014-09-24 22:24:00中文沒那麼多聲優,每次聽到一人分飾多角就很倒彈
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2014-09-24 22:24:00LOL我想聽日文的女角聲>///<
同樓上 原文聽起來比較過癮,但我還是希望有中文字幕
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-24 22:25:00習慣問題 還有怕會棒讀
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-09-24 22:25:00你看蜘蛛人2的時候被迫聽天雷地火有何感覺
作者: Fancose 2014-09-24 22:25:00
世紀帝國2中文語音不錯阿
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:25:00一群先去玩的 講說 中文語音沒有原汁原味 幹騙鬼唷
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2014-09-24 22:26:00沒有不喜歡中文語音 只是怕棒讀 你看看爐石語音(?
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2014-09-24 22:26:00只有我跟咬咬~
作者:
Barrel (桶子)
2014-09-24 22:26:00台灣配音 讓人打從心裡滿意的真的不多..
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2014-09-24 22:27:00魔獸、爐石、暗黑三表示::
作者:
affogatC (Ciao~!!)
2014-09-24 22:27:00海德格 救我~
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-24 22:27:00一段投入感情說出來可以催淚的文句卻被毫無抑揚頓挫的說出(?
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:28:00最好不多啦 魔獸 爐石 暗黑 翻譯量多大
因為不同文化和文字發音 翻譯的語音很難表現原來情緒
作者:
kid725 (凱道基德)
2014-09-24 22:28:00台灣配音配得好的屈指可數
作者:
f80659 (能)
2014-09-24 22:28:00跟外國電影看中文配音的感覺是一樣的
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-24 22:29:00魔改最神的大概就是南方公園了
作者:
a524528 (小傑)
2014-09-24 22:29:00其實要真正打入玩家心中還是要全中文化
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:29:00但又怕用中國語音 會被鎖帳號 然後有人會說不會去查唷!
作者:
asazen (選錯分歧)
2014-09-24 22:30:00會不會是違和感作祟 就像歐美電影用日配好像也怪怪的
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:30:00不會去查 官網又沒有 是要去那查中文語音
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:31:00你聽不懂怪我囉!!!又沒怪你就真的想知道角色在共啥啊
就像日本動畫的英配 國片的英配 大多人看不舒服一樣
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-24 22:31:00中配也沒這麼糟拉 因為有小朋友 陪她們看中配日本動畫電影 都還不錯呀
歐美電影日配很怪是真的 那語調根本不是日本人的日文的感覺
作者: g0428168 (影武人) 2014-09-24 22:32:00
不要棒讀就好
作者:
chuag (carmelo)
2014-09-24 22:32:00簡單啊 就配的不好 之前好像有聽過哈利波特中配 聽起來超不適合
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2014-09-24 22:32:00因為台灣的配音員太少,了不起配個二十個就會重複
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:33:00可以保留原汁原味阿當然ok!!學魔獸阿 兩種都有
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2014-09-24 22:33:00而且國際發行作品都找對岸配音,會有很奇怪的口音
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:34:00凸守的死 很ok阿 聽久就好
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:36:00果然能省則省
作者:
scvb (格雷)
2014-09-24 22:36:00乳拜乙!
作者:
ffxx (none)
2014-09-24 22:37:00原汁原味 中文化只是為了跨過語言門檻 而不是改編作品本身
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2014-09-24 22:39:00我要台語語音,現在很多中配都大陸腔聽了就不爽。
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2014-09-24 22:41:00室友有換過大陸的 棒讀的不少 好聽的也不少
因為很多人原版聽習慣 反而很少聽中文台灣配音比較好就台灣國語 看看魯邦 跟兩津
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2014-09-24 22:43:00首華卡通不是日文的嗎(′‧ω‧‵)
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:45:00先把感覺放旁邊 給個官網給個中文翻譯很難嗎?刪掉
台灣中文配音員就那幾個 一配下去LOL有一半英雄都同一個音調...如果給大陸配又一堆人該大陸口音怎樣的
中配很怕一些奇怪的商業原因介入,找明星100% GG
作者:
lpca (澄)
2014-09-24 22:49:00遊戲看得懂重要呀 聽就沒差啦
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:50:00重覆就重覆又沒啥差 代表那個配音員很猛阿
作者:
Layase1 (Layase)
2014-09-24 22:55:00就是聽得出來重複才糟糕..
作者:
ksword (k-sword ks-word)
2014-09-24 22:57:00語音重要的是表達出劇情的氣氛 中配...老實說沒多大期待
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-24 23:03:00作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-24 23:04:00作者:
ttoy (萬年小強)
2014-09-24 23:05:00VIP!
作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-24 23:06:00XD
星海二表示我朋友當初買了 不能改語音 他一整個聽中文不爽
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-09-24 23:10:00星海二不錯啊 為什麼大家都討厭中文XD 沒有朦朧美?
作者:
youtien (恆萃工坊)
2014-09-24 23:11:00蟲族的國語說得很好。
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-09-24 23:11:00因為中文字求理解,中文話求感情氣氛,用途不同
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-09-24 23:12:00暴雪配音尚可,但也沒說到很好,很洗腦倒是真的
作者:
youtien (恆萃工坊)
2014-09-24 23:13:00樓樓上說到重點。書面文章和我們平常真正在講的白話不同.
我聽日文聽得懂,所以我愛聽日文,可我支持中文化中文化才讓更多不懂語言的人能夠接觸作品
一個商業作品要推廣是要以全體消費者做考量的而聽懂或看的原文的偏偏就是相對少數,就這樣而已而聽不懂卻刻意去聽的只是想要原汁原味的感覺罷了
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-09-24 23:18:00你需要更多晶礦
作者:
raygod (...)
2014-09-24 23:18:00因為配音是作品的一部分
因為台配很爛 就是很爛 也造成了支持中文化+原音在台灣是相對多數的事實 所以就這麼做吧 大家開心
丁狗小油商 和 診北侯美 到底這兩句是啥意思XDDDD
作者:
gp99000 (gp99000)
2014-09-24 23:21:00玻璃渣的中配都很不錯阿 我覺得在那邊該中文像舞台劇不真實的 根本聽不懂原文
生活在中語的環境中聽配音跟日常生活不一樣當然會嫌去問問日文母語的人 日語配音或是演員口條感覺如何日語英語沒聽習慣就算配得不自然也聽不出來
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-09-24 23:31:00那以後要求外國作品通通改成中配,像什麼歌劇音樂劇都是反正我們也聽不懂嘛,不是嗎?
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-24 23:35:00挖鋼鋼梁踢踢啊
其實現在中配水準基本上都很ok,當然,假設我們有日本那種環境就更好了XD
作者:
duolon (你太快否定自己的全部了)
2014-09-24 23:38:00===就哈日的習慣 加上中文配音會感覺怪怪的===
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-09-24 23:41:00聽了天上人還可以這樣講,我還能說甚麼?
作者:
shintz (Snow halation)
2014-09-24 23:42:00lol找霹靂布袋戲來配音有搞頭嗎XDDD
作者:
liuedd (~柳橙~)
2014-09-24 23:44:00TO 原PO 有問題的不是中文語音 是棒讀
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2014-09-25 00:12:00因為很多人看到"中"就杜爛
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-09-25 00:17:00如果先看到日文版又先入為主的話,中配是可能評價時吃虧
作者:
ashclay (灰泥)
2014-09-25 00:23:00中文化是為了能了解意思 語音的話習慣問題外加中配的問題
作者:
llwopp (hotdogroll)
2014-09-25 05:34:00不就是專業跟棒讀的差別
作者: Luciferspear 2014-09-25 09:05:00
哪個不好舉舉夜行神龍= = 這影片和迪士尼頻道的中配片頭根本不能比好嗎
作者: theoage 2014-09-25 11:21:00
配音找布袋戲準沒錯
不喜歡索尼這波中文化 讓日文版變好貴又好難買...