Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?

作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2014-09-25 00:02:17
光是進行文字的中文化就得花費不小的成本,
不過因為對遊戲銷量有實質影響,所以越來越多廠商願意作。
但若是連語音都一併在地化,花費的成本恐怕是翻譯的數倍,
又不見得對銷量增長有幫助,那作了也是白作。
只是對比大陸的LOL有中文配音也就知道了,
如果習慣遊戲有中文配音的話,也許這就完全不是問題,
當然也有可能是大陸跟台灣人口基數所導致的市場因素。
另外,
我個人對配音不怎麼挑剔,所以沒辦法提出很多意見。
不過我之前看了這篇文章:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60037&snA=40657&tnum=17
覺得裡面提到的論點很新奇,至少我從來沒聽過。
但這邊就牽涉到一個問題:
假設他的論點正確,也就是中文根本不適合ACG,那還真的沒有討論下去的空間。
假設他的論點錯誤,也就是中文很適合為ACG配音,
但現況卻是大家不喜歡中文語音,就代表問題出在聲優實力不足。
那麼萬一聲優實力足夠,是否就代表其實玩家是可以接受的?
但即便玩家可以接受,還是脫離不了上述語音是否對銷量有幫助的問題。
若沒幫助的話,還真的想不出來為何有必要花錢培養聲優。
不知道各位看法如何?
※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言:
: ※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言:
: : 單純閒聊
: : 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡?
: : 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。
: : 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。
: : 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。
: : 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽
: : 這聲音而非聽得懂的中文...?
: : 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎?
: 個人意見
: 中文配音說好聽一點就是棒讀感很重
: 說難聽一點就是沒有靈魂
: 少數大作上電影院的動畫會去請明星來配音
: 雖說有些的還是有所出入,感受不到角色和聲音的契合
: 但大多數還是蠻不錯的
: 但一般在電視上放送的日本動畫呢?
: 那些身兼數角,數十角的配音員的聲音根本沒有融入角色
: 很多都只是看台詞揣磨一下情景就配音了
: 也跟台灣的配音環境有關係吧
: 不像日本聲優是有事務所的,出演還要先選角
: 台灣是工作室,我覺得比較像是發包
: 動畫來了要配音就是這群人上去分配角色然後配音
: 一個根本不重視的產業
: 配出來就是那副樣子,沒有靈魂實在是難以接受
: 別怪人喜歡聽原音,是成品真的不好,只好去聽原音
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:08:00
我是覺得有些外文翻譯過來用中文念就是有點怪...
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-09-25 00:09:00
他的說法不只中文不適合ACG吧 比較像是日式ACG只有日文
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:09:00
特別是人名之類的,如果是台灣自身的作品可能用中配
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-09-25 00:12:00
因為很多人看到"中"就杜爛
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-09-25 00:12:00
日本超愛語音本土化 可惜台灣沒這條件 因為產業不行粉絲討厭
作者: hhdh1996   2014-09-25 00:12:00
想太多,這不過是語言的陌生化效應,你看中文圈裡喜歡英配俄配的人也很多
作者: probsk (紅墨水)   2014-09-25 00:13:00
如果只論動畫 台配已經很不錯了
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-09-25 00:14:00
粉絲:聽不懂最好 因為我討厭聽到中文 但字幕一定要中文
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-09-25 00:14:00
跟中文化會犯沖的問題,我是想到有人抱怨過嘴型對不上
作者: QBian (小妹QB子)   2014-09-25 00:16:00
中拉芙
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-09-25 00:16:00
翻譯問題 翻譯要翻的順又配合嘴型不容易
作者: probsk (紅墨水)   2014-09-25 00:18:00
第一篇也只提了個LOL 那是台灣配音的嗎?
作者: kylin936 (摩里耶)   2014-09-25 00:18:00
感覺就少了感情 武俠遊戲有些有配音 就是感覺怪怪的
作者: MIshad (米寫)   2014-09-25 00:18:00
配音如果是那種死魚樣的配法還是免了...該說台日兩邊配音素質差太多嗎..
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-09-25 00:19:00
反正聽英文跟日文都不會不順 因為聽不懂 何來順不順
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:20:00
說真的,會討厭的中文配音大多數都是「專業」人士外來作品在地化本身是一件很正常的事情
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:21:00
像我聽布袋戲就覺得...(拖)
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:21:00
在電視上播放的節目收視的都是一般民眾,在地化很正常
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-09-25 00:22:00
日本的外語電影不弄成日語發音或日文字幕 觀眾是不會買單的
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2014-09-25 00:23:00
國語問題...
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-09-25 00:23:00
反觀台灣...
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2014-09-25 00:23:00
不知道有沒有人布袋戲是看日文配音的XD
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:23:00
每次討論到可以接受中配也都是那幾個例子在跑版上的大多數人在對中文配音提出反面意見時,真的有用心去觀察「近年來」的日本動畫配音作品嗎
作者: probsk (紅墨水)   2014-09-25 00:24:00
但是日本要看外國電影要等啊ww
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-09-25 00:24:00
粉絲:外語就是潮 中文就是遜
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:24:00
環境在嚴苛,中配界依然是持續有新血加入的前面有人提到的鋼彈00哈蕾路亞的例子,又有去了解該配音
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-09-25 00:25:00
台灣比日本習慣看字幕 印象中日本大部分節目都沒有字幕
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:26:00
持續的有在成長嗎,今年度十分活躍呢
作者: sanguinesand (大根君)   2014-09-25 00:26:00
有些是看到中配就不喜歡
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-09-25 00:26:00
中拉芙是什麼XDD
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-09-25 00:26:00
明明美漫講中文的接受度就很高,連柯博文都能改當亞洲人
作者: sanguinesand (大根君)   2014-09-25 00:27:00
台灣大部分的人對於電影或動畫應該是用"看"的吧
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:27:00
每次提到中配話題,永遠都在繞圈
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-09-25 00:27:00
不過常被提的配不好例子,之後會有重配嗎@@?
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:28:00
任何產業都要有支持與關注才能成長
作者: s800525 (Tim)   2014-09-25 00:28:00
在日本除了英語教學台,真的很少聽到英文
作者: s800525 (Tim)   2014-09-25 00:29:00
DISCOVERY配中文我也覺得怪
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-09-25 00:29:00
基本上來是要看配音員功力...
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-09-25 00:30:00
因為都是找配韓劇那批人,我看幼幼台特攝也覺得像看韓劇
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-09-25 00:31:00
會嗎 我覺得DISCOVERY的中配我聽得滿習慣的啊XD
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:31:00
韓劇看你是看都看哪台韓劇XDD,電視台找配音工作室都會
作者: soto2080 (DaGG)   2014-09-25 00:31:00
烏龍派出所...中文還不錯
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:32:00
有長期合作對象,都在同一間的話自然配音的人就容易重復
作者: Fezico (尬廣跟上)   2014-09-25 00:32:00
爐石的中文語音很有趣阿,有些中文語音聲調很奇怪
作者: FuwaAika (不破愛花)   2014-09-25 00:32:00
剛剛看了日文的少林足球 真讓我覺得聽習慣不是藉口中配的很到位了 日配聽起來還是很棒
作者: rayba (rayba)   2014-09-25 00:33:00
找一堆棒讀念台詞當然不受歡迎 , 台灣中配沒幾個有感情的
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:34:00
那你能舉的出有感情的有哪些嗎XD?
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:34:00
根本問題才不是適合不適合 而是中配產業.....
作者: Fezico (尬廣跟上)   2014-09-25 00:34:00
相較動畫中配,你去看港片中配也覺得比較好
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:35:00
你把動畫拿到歐美去還不是一樣在地化.....
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:35:00
港片有看過石斑瑜的訪談介紹,可以發現負責的公司對於
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-09-25 00:35:00
美版多啦A夢的在地化超神der
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:36:00
港片的中文配音比較有要求,品質就會上來跟迪士尼動畫中配,美國迪士尼會盯一樣
作者: MIshad (米寫)   2014-09-25 00:39:00
演技差一點我可以接受 但是明明激動的場景配的超平就...像吳宗憲配木鬚龍就配的很棒阿
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:40:00
其實日語配外國影集的語調也跟配動畫有差別 說不上來
作者: satyrs05   2014-09-25 00:42:00
讓字幕中文化我就覺得很OK了
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-09-25 00:42:00
日配動畫是看分鏡稿,甚至純文字稿在配的和影集要考慮演員呼吸和張嘴的時機很不一樣所以相對的,動畫配音最常聽到的就是所謂的感情放在裡面
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:45:00
我是在想中配有差 可能也跟翻譯後的台詞還得對嘴有關
作者: siriya (Eric)   2014-09-25 00:46:00
不覺得中配有啥不好 迪士尼還有卡通頻道的中配都配的不錯還有以前的南方四賤客也是中配的經典
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:47:00
配音的工作並不是模仿原音,而是演出自己負責的角色
作者: clubee (柏拉)   2014-09-25 00:47:00
重看花木蘭必看中文啊xD
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:48:00
韓劇的中配我覺得很悲劇...只有我這樣覺得嗎Orz?
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:49:00
你可以問問你家人看他們覺不覺得?
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:50:00
噢對了 聲優拿的應該是腳本 上面多少會提示當下的情況和應該使用的口吻 語氣 再來現場也會有相關人員指導所以還不到完全讓聲優自己看劇情決定怎麼處理的地步
作者: maikxz (超級痛痛人)   2014-09-25 00:51:00
不是連中文化都有意見嗎...沒有原汁(搔頭)
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-09-25 00:51:00
純AVG遊戲或者廣播劇CD也是一樣,不可能是自己就能決定要怎麼配都要有配套
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:52:00
就日文來說 其他國家會照著原本拼音讀名字 我們不是我是在想喊姓名之類 有時沒氣勢 會不會跟這部分有關@@
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:54:00
一定會有這種情況的 畢竟詞彙發音的輕重處完全不同那個也沒辦法
作者: maikxz (超級痛痛人)   2014-09-25 00:56:00
西方主流 姓名念法你要按照名字母語念法或本人意願但日本有用漢字所以....
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:59:00
像姓X田的 喊他可以把a拉長 我們拉長田 感覺就弱了點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com