光是進行文字的中文化就得花費不小的成本,
不過因為對遊戲銷量有實質影響,所以越來越多廠商願意作。
但若是連語音都一併在地化,花費的成本恐怕是翻譯的數倍,
又不見得對銷量增長有幫助,那作了也是白作。
只是對比大陸的LOL有中文配音也就知道了,
如果習慣遊戲有中文配音的話,也許這就完全不是問題,
當然也有可能是大陸跟台灣人口基數所導致的市場因素。
另外,
我個人對配音不怎麼挑剔,所以沒辦法提出很多意見。
不過我之前看了這篇文章:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60037&snA=40657&tnum=17
覺得裡面提到的論點很新奇,至少我從來沒聽過。
但這邊就牽涉到一個問題:
假設他的論點正確,也就是中文根本不適合ACG,那還真的沒有討論下去的空間。
假設他的論點錯誤,也就是中文很適合為ACG配音,
但現況卻是大家不喜歡中文語音,就代表問題出在聲優實力不足。
那麼萬一聲優實力足夠,是否就代表其實玩家是可以接受的?
但即便玩家可以接受,還是脫離不了上述語音是否對銷量有幫助的問題。
若沒幫助的話,還真的想不出來為何有必要花錢培養聲優。
不知道各位看法如何?
※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言:
: ※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言:
: : 單純閒聊
: : 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡?
: : 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。
: : 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。
: : 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。
: : 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽
: : 這聲音而非聽得懂的中文...?
: : 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎?
: 個人意見
: 中文配音說好聽一點就是棒讀感很重
: 說難聽一點就是沒有靈魂
: 少數大作上電影院的動畫會去請明星來配音
: 雖說有些的還是有所出入,感受不到角色和聲音的契合
: 但大多數還是蠻不錯的
: 但一般在電視上放送的日本動畫呢?
: 那些身兼數角,數十角的配音員的聲音根本沒有融入角色
: 很多都只是看台詞揣磨一下情景就配音了
: 也跟台灣的配音環境有關係吧
: 不像日本聲優是有事務所的,出演還要先選角
: 台灣是工作室,我覺得比較像是發包
: 動畫來了要配音就是這群人上去分配角色然後配音
: 一個根本不重視的產業
: 配出來就是那副樣子,沒有靈魂實在是難以接受
: 別怪人喜歡聽原音,是成品真的不好,只好去聽原音