Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?

作者: iwcuforever (大路尋騎)   2014-09-25 12:34:10
※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: 老實說那些明星配的我都聽不下去了
: 日本動畫配音有時會請一些菜鳥藝人來配順便捧一下
: 然後這些藝人的配音慘烈程度通常爛到比糞坑裏的某種東西還不如
: 像是反逆中有一個連名字我都懶得記的插花角就是這樣
: 這種的如果只配雜魚我還可以忍受
: 如果像謎樣女友X那樣直接找一個空降的天兵來配女主角 只能果斷棄追了
: 這種等級的配音員 我只能希望她們安份一點 乖乖的去配德州電鋸殺人狂手上的電鋸
謎の彼女X明明配的又不差,為啥要被你這樣講=.=
那個聲線明明很合角色特質
你是平常聽那種裝可愛的聲線聽多了不習慣而已吧
現實中有人和你那樣說話你早就覺得她很假掰了....
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2014-09-25 12:36:00
作品演出本來就不會拿日常生活來比就像平常不會聽到瓊瑤小說那樣的對話...
作者: TWemperor   2014-09-25 12:37:00
心中有屎 聽甚麼都覺得是屎 謎之女友明明超讚的
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2014-09-25 12:37:00
我又沒看過 我只是對最後一句話做個回應
作者: iwcuforever (大路尋騎)   2014-09-25 12:38:00
我也覺得配得很好,和我想像的同步率很高=.=
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊)   2014-09-25 12:39:00
可以參考wiki對這件事的評價;簡單的說只有聲優控不看好
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2014-09-25 12:41:00
去看相聲或布袋戲也沒人那樣講話啊
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊)   2014-09-25 12:41:00
以個人來說,卜部的印象被吉谷彩子演繹更與作品有合
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2014-09-25 12:42:00
第一印象就被日文吃了當然吃不下中文再說大家有字幕就好了,聲音反而只是帶入情境用日本那邊硬要日配另外一個原因是,日本不太打字幕翻譯的我是不了解,但是綜藝節目都沒字幕只有誇飾用的驚嘆聲
作者: tsukirit (道法自然)   2014-09-25 12:44:00
打字幕是台灣特有的 當初為了減少文盲的政策
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊)   2014-09-25 12:44:00
http://goo.gl/CNgSxe 簡單的說讓之前懷疑她的人感到後悔
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2014-09-25 12:45:00
他們會打字幕啊 只是很少人會打開字幕吧
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊)   2014-09-25 12:45:00
還有字幕不是台灣特有,很多國家還有只是不常見,像是打在左右邊的、可隱藏的;畢竟不是每個人聽覺都那麼好
作者: tsukirit (道法自然)   2014-09-25 12:47:00
美國電視開字幕出來,旁邊還會括號 聽覺障礙用然後把笑聲 音效都用字打出來
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2014-09-25 12:57:00
連笑聲都要打字幕(難怪會打字在台灣不算專業只有一堆不會打字的老人要工讀生打字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com