※ 引述《iwcuforever (大路)》之銘言:
: ※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: : 老實說那些明星配的我都聽不下去了
: : 日本動畫配音有時會請一些菜鳥藝人來配順便捧一下
: : 然後這些藝人的配音慘烈程度通常爛到比糞坑裏的某種東西還不如
: : 像是反逆中有一個連名字我都懶得記的插花角就是這樣
: : 這種的如果只配雜魚我還可以忍受
: : 如果像謎樣女友X那樣直接找一個空降的天兵來配女主角 只能果斷棄追了
: : 這種等級的配音員 我只能希望她們安份一點 乖乖的去配德州電鋸殺人狂手上的電鋸
: 謎の彼女X明明配的又不差,為啥要被你這樣講=.=
: 那個聲線明明很合角色特質
: 你是平常聽那種裝可愛的聲線聽多了不習慣而已吧
: 現實中有人和你那樣說話你早就覺得她很假掰了....
手機排板請見諒
類似的問題之前我好像有在希洽還是keroro板回過一次
多年前,大學上日文課
日文老師有在幫忙接動畫翻譯
大無敵就是老師翻譯的(當年都是這種風格)
課堂上老師說翻譯常遇到兩個問題
1. 動畫師在做動畫時會自己念台詞抓一下人物講話的時間
所以看人物講話會很自然
但日文有些話字很多,翻譯成中文卻很短
拿常見的"ありがとうございます"來說
中文就謝謝兩個個字,但問題是兩句話念起來長度差很多
這時有幾個辦法: