Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?

作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2014-09-25 19:22:36
我覺得中配的棒獨、一人飾多角都還好
比較讓人不能接受的是:
沒有先去瞭解該角色的性格以及在作品中的定位
很容易落入角色的刻板印象
正派=正氣凜然or陽光
反派=尖聲尖氣
印象最深的是小時候看聖鬥士
薩卡聲音跟太監一樣
因為沒看過原作(家裡不准看漫畫)
動畫也是老媽租日劇時順便租給我們看,劇情也沒有按照順序
當時只覺得雙子座好壞
長大看漫畫才知道薩卡根本是悲劇英雄
結果中配只因為他(當時)是反派就用刻板印象中「壞人」的聲音來配
還有鋼彈的夏亞
甚至近期的SEED
前幾話克魯澤的中配也是太監音
還有中文字幕有時也會有翻譯再創作的情況
如果是把日文笑話梗還能接受(畢竟不是每個人都懂)
但K-ON二期裡面,沙瓦醬的舊吉他賣了50萬
大家明明都看得很清楚一個人可以分到10張萬元大鈔
http://imgur.com/KBqxMjf
但小律卻說:一個人可以有4萬塊(依當時匯率)喔~
翻譯時有必要連幣值都配合匯率轉成台幣嗎?
作者: gino0717 (gino0717)   2014-09-25 19:23:00
我不能接受李小狼變成李小娘配音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com