因為這件事在LN版已經提了一陣子,但還是沒看到尖端有任何回應,
所以決定把事情鬧大,讓更多人知道。
雖然國內幾間輕小說出版社多少都出現過翻譯問題(最近大概都是某人在生事),
不過本書「灼熱的小早川同學」的翻譯品質真的差到是可忍孰不可忍的地步。
下面是第2章中的一些誤譯例子,如果不夠的話,文末有完整連結。
P76
148.、149.
(千尋的部落格文章)
標題 雖然不是聖人君子,但一定會想要來段開場白的心理
『我不是什麼聖人君子,可是絕對不會說謊。說出這種話的人最糟糕!』
タイトル 聖人君子じゃないけど、という前置きをしたがる心理
『私は聖人君子じゃないけど、嘘は絶対つかない。それって人として最低だから』
標題,「想以『雖然我不是什麼聖人君子』為開場白的心理」,
開場白又不是聖人君子的專利……。
第2句,後面是「身為一個人,(說謊)這種事是最差勁的行為」,
不是說前面這些話的人。
P77
153.
忙碌地奔走,是有原因的。
走るのには、忙しい、という理由もある。
為什麼要用跑的?因為很忙。
忙是跑的原因,不是修飾啊。
154.
當直幸把房間的門打開時,熱呼呼的風朝著室內奔騰湧入。
直幸が扉を開けると同時に、ヤバめの熱風が室内から押し寄せてきてのけぞる。
後半,「恐怖/強烈」的熱氣「從室內迎面而來,讓直幸不禁往後仰」。
這樣算1個會不會太鬆了呢……。
P79
156.
(概要:各班的校慶活動準備狀況,需要經過學生會長蓋章認可)
~將準備好的附加文件裝入專用的提交文件夾內,
再來就是請學生會長於二十四小時內確認。
~あとは生徒会長が二十四時間以内にチェックしてくれる。
不是請學生會長確認,是會長自己會在24小時內確認啊。
本來是表現會長勤勉的敘述,變成設有嚴苛條件的狀況啦。
158.
直幸把堆積在影印機上的各種相關文件,各拿了一張後就走出會議室~
直幸は事務机に積まれている、各種関連書類を一枚ずつかき集めて会議室を出た。
第1章時,「事務机」翻成事務機器,這裡又變成影印機,搞得我好亂哪。
為什麼不簡單翻成辦公桌就好了呢?
P83
169.
~早上本來,還在的啊。怎麼了。無法信任自己的時間感。
仔細看看發現她的包包等用品還掛在椅子上。
~朝はいた、はずだ。どうだろう。自分の時間感覚が信頼できない。
よく見ればカバンなどはかかったままだ。
「怎麼了」這句話,其實是「到底是怎麼樣呢(千尋早上到底在不在)」。
說起來前面的「朝はいた、はずだ」也該是「早上應該還在吧」。
後面掛包包的場所沒明說,不過日本學校一般是把包包掛在桌子上而不是椅子上吧。
P84
173.
學生會辦公事和會議室的門都上著鎖。
「啊!」
自己這才想起來有這項規定。為了不讓這裡成為逃課用的溫床。
「うかつ」
就狀況來說,「啊」的反應其實是可以接受的,
問題是,原文寫出「我居然忘了/失算」之類意思的「うかつ」,
總覺得這樣處理有點混……。
這樣都行的話,那「糟糕」、「不妙」等也都可以用「啊」帶過了吧。
174.
從記憶的寶庫中挖出那件事。千尋把放置備品儲藏室的鑰匙交給自己。
記憶の片隅からその事実を引っ張り出す。千尋は備品置き場の鍵を預かっている。
後面是「(老師)把倉庫的鑰匙交給千尋保管」,直幸並沒有鑰匙。
P86
183.
唯一記得的是,千尋一頭亂髮襲擊過來的景象。
感覺好像後腦勺被擊中似的。眼前一片黑暗,昏倒在地上。
後頭部を打ったようだ。目の前が真っ暗になり、地べたに転がった。
後腦是撞到,不是被打到。
另外這時直幸也只是倒在地上而已,沒有昏倒。
184.
有如貧血症狀有好一會兒眼睛看不到前方,其他感官卻很敏感時,
感覺到千尋的氣息就在附近~
貧血みたいにしばらく目が見えなって心細くなっていた時、近くに千尋の気配が立ち~
從譯文順序來看,「心細くなっていた」應該是對應「其他感官卻很敏感」吧……。
問題是,「心細い」是不安、寂寞之類意思啊。
直幸這時是眼前一片黑而感到不安,至於其他感官云云,原文根本沒有提到,
這種少了A卻多了B的情況,在本書勘誤中好像也不是第一次出現了吧。
P87
186.、187.、188.
「看起來還不錯啊?飯嶋同學的文章都很直接又易懂,真的幫了很多忙。」
小早川寫的文章,總是很直接又辛辣,還毫不修飾地諷刺人。
終於忍不住說出來了。
「いいんじゃない?飯嶋くんの文章って、素直で読みやすい。
おかげて助かっちゃった」
小早川さんの文章って、刺々しくて辛辣でナチュラルに皮肉が混入してるものね。
つい口に出かかってしまった。
第1句,「素直」是坦率、不加矯飾,跟直接不太一樣吧。
第2句……又跑出「直接」,到底哪裡直接啦?
千尋的文章是帶刺又辛辣還很自然地加入諷刺啊。
第3句,沒有說出來,只是差點說出來而已啊!!現在說出來,後面就都不用演啦!
P88
189.
總算穩當地將想法傳達給她,千尋自己也承認「我寫的文章,是有點毒辣」~
毒辣也是理所當然的。
~千尋自身も「私の文章って、ちょっとぎこちないのよね」と認めてくれたため~
ぎこちないのも無理はない。
嗯?「ぎこちない」是毒辣的意思?
那網路字典裡「─・い運転」「─・くあいさつをする」就是
「毒辣的駕駛」、「毒辣的問候」囉?
這個字是「不流暢」、「不順暢」、形容動作僵硬死板之類意思,一點都不毒辣啦。
P89
190.、191.
「不過,也是想要喘一口氣休息……」
「你說什麼?」
「啊,沒什麼,對了,還有一份報告,呢。」
「まあ、息抜きもしたくなるよね……」
「なんですって?」
「いや、なにも。あ、それよりひとつ報告、さ」
第1句,這裡是直幸說「哎,果然(千尋)也是會想換換心情/輕鬆一下的吧」
第3句,「還有一件要報告的事」。
P90
193.
~自從和千尋組成夥伴以來,
和千尋之間的距離並沒有像第一天告白真話時那樣大幅地縮短距離。
~初日の告白以上に劇的に距離が縮まるような出来事はついぞない。
「沒有再發生像第一天告白真心話那種能夠大幅縮短距離的事件」。
事件是很重要的。
P91
196.
「讓本班的恥辱丟臉丟到別班去,這可不是國辱而是級辱!」
「クラスの恥を他クラスにぬぐってもらうなんて、国辱ならぬ級辱じゃないの!」
原文是「要別班幫我們收爛攤子」的意思,不只是丟臉丟到別班去,
還有後續處理的部分喔。
P92
198.
「~我要飯嶋同學的五臟六腑都得大為活躍呢。」
直幸聯想要吐槽小早川說,妳是八面六臂啊的話都說不出來,腦袋裡想著別的事情。
「~飯嶋くんにも五臓六腑の大活躍してもらうから」
八面六臂だよ小早川さん、と突っ込むこともできなかった。別のことを考えていた。
直幸想吐槽的是千尋用錯成語的事情,不是要吐槽她本人三頭六臂啊。
P93
199.
所以直幸並不打算說出口。雖然沒有說出心裡話。
「這實在太不符合現實。」
但他還是脫口說出有所覺悟的危險回應。
だから言うつもりはなかった。なかったのだが、
「現実味がないよ」
本心を悟られかねない危うい台詞を口にしていた。
雖然第1句也有點怪怪的,不過主要是第3句……這沒辦法改了啊,只能直接打掉了。
「但他還是說出可能會被察覺內心真正想法的危險回應」。
P95
203.
「我可不想要小早川同學累到過勞死啊。」
好像想要修補兩人的關係似地,直幸講話的語氣故意像是順口就溜出這句話。
他擔心著是不是會被千尋看穿內心,就只能講一些很表面不痛不癢的話。
いかにも取り繕ったような、
舌の上からつるりと取り落としたみたいな言いわけだった。
見透かされるかと不安になるくらい、薄っぺらい、上っ面だけの言いわけ。
「言いわけ(藉口)」前面的一長串都是在修飾這個詞,
「明顯像是要挽回剛才的失言似地,宛如從舌頭上輕易滑落的 藉口」。
實際上並沒有「語氣故意像是順口溜出」的意思。
後半也同樣是在修飾「藉口」。
說的是「徒具外表而沒有內涵,淺薄到令人擔心可能會被看穿的 藉口」。
206.
如果不會製造敵人的話,當然不要替自己樹立敵人比較好啊,
這是不論世界再怎麼進化也不會動搖的基礎理論。跟2.0版一點關係也沒有。
つくらないですむなら、敵なんてつくらないほうがいい。
それはどれだけ進化しても決して揺るがぬ基礎仕様なのだ。2.0とか関係ない。
進化的是直幸自己,不是世界。
P96
208.
~可是在那個時機講出口的話,會被認為是在騙她或是在演戲。
欺瞞也得要不知不覺隱藏起來。
~ただあのタイミングで口にするのは嘘で演技で腹芸だと思えた。
欺瞞がどこかに隠れている。
「腹芸」乾脆直接跳過不翻了是吧……算了。
主要是後面「欺瞞也得要不知不覺隱藏起來」,完全不對啊。
這裡是「欺瞞一定藏在某處/其中一定藏有欺瞞」的意思。
P97
211.
這樣的景況還是第一次,讓他根本就看不見千尋的臉。
こんなのははじめてのことで、千尋の顔が見られない。
http://www.tjf.or.jp/hidamari/4_mondou/mondou20.html
沒辦法看千尋的臉。不敢看跟看不見是兩碼事吧!?
P98
212.、213.
其實社團活動也並沒有那麼重要的。
「……」
現在更沒有話好說。
わりとどうとでもなる部活が。
「……」
いまさら言える話ではない。
其實社團總還是有辦法應付過去的。
不過現在已經沒辦法(對千尋)這麼說/坦承這件事了。
第1句或許有人覺得還好,不過第3句就應該沒人會認同了吧。
以上只是一小部分例子,還不到100頁就有200處以上的問題……。
考慮到C洽可能不適合太長的文章,如果您想知道更詳細的內容,下面是相關連結。
第一章勘誤前篇 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1410330523.A.B5F.html
第一章勘誤後篇 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1410571339.A.3EF.html
第二章勘誤前篇 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1411865158.A.079.html
第二章後篇還沒生出來……。
我相信這種全書可能有500處錯誤(不含錯字)的情況不會是常態,
但是,當一家出版社出了這種品質的書,對批評卻始終沒有任何反應時,
難道讀者就只能選擇吞下去嗎?
如果您認同zerd的勘誤,而且也不希望自己有朝一日買到滿是誤譯的書,
希望您能夠鼎力相助。
不管是在尖端FB上按讚時順便問一下、在官網反映本書問題,
或者只是單純將此事當成朋友間聊天的話題都好,總之知道的人越多,
應該就有越高機會讓出版社表態吧。
順便提一下,去年出的舊版圓環少女,勘誤文錯誤編號才列到50,
尖端就以「經查有不少譯文瑕疵」為由回收重譯了,
但本書才第1章就已經有百處以上的錯誤,不知為何卻始終沒有反應……。