因為「灼熱的小早川同學」一書錯誤數量太多,
這系列的文接下來大概都還會不時出現吧。
2章勘誤後篇全文 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1412386180.A.C82.html
以下是一些例子。
P99
90-5.
「~可以吧,飯嶋同學?~」
「~いいこと、飯嶋くん?~」
口頭禪第6彈,前5次分別翻成
非常棒/太好了/非常好/嗯,你看,還不錯吧/非常好
然後這裡是「可以吧」,讓人忍不住要懷疑「口頭禪」一詞在中文裡的意思……。
P100
217.
早上六點起床做的第一件事,就是在網路上的留言板教訓人。
六時に起床して最初にすることは、インターネット掲示板を荒らすことである。
「掲示板を荒らす」,說簡單點就是鬧板啦。
問題是,鬧版不一定是在教訓人啊,貼一堆廢話也是鬧板吧。
221.
話雖如此,這次可是因為工作。
ひと暴れすると、今度は仕事だ。
這句是在說,千尋結束上述的鬧……啟蒙活動之後,接著開始處理工作。
其實也不算全錯啦,至少「仕事」正確翻成「工作」了。
P101
225.、226.
一年級班代義務必須跑腿的工作激增,幾乎沒有時間處理委員會的事情。
而且各個委員會的定期會議訂在每周一。
一年の義務である使い走りも激増するため、委員会の仕事にかかることができない。
これに各委員会の定例会議が週一で入る。
第1句,跑腿是一年級生的義務,不過不是班代的義務。
第2句,不是每周一召開定期會議,是每周定期開一次會。
P104
232.
「嗯,往後妳要一直把我想成是慰問病人的水蜜桃罐也行。」
(中有兩段關於千尋對此話表示不解之描述)
直幸本來想說點什麼安慰千尋的話,卻噘起了嘴。不過他很快就重新整理身情。
気の利いたことを言ったつもりの飯嶋が、唇を尖らせた。
最後一句是「飯嶋(直幸)原本以為自己這句話講得相當漂亮(嗯,往後妳~)」,
但是千尋卻沒聽懂,所以不滿地噘嘴。
直幸要說的事情已經說完了,而且說的也不是安慰的話。
233.
「總之呢,妳就好好期待我五臟六腑一起出動的大活躍吧!」
「要形容也該用八面六臂吧?」
直幸似乎在忍耐什麼似地,咬著嘴唇道。
直幸は何かに耐えるように唇を嚙んだ。
第1句是直幸,然後是千尋的吐槽,接著就是直幸咬唇把快到嘴邊的話吞回去,
沒有再說什麼啦。
P105
239.
直幸以自己的聰敏才智,盡量趁著自己精神狀態穩定的時機,
一個接著一個人地進行交涉。
直幸は持ち前の器用さで、ひとりひとり、
なるべく精神状態が安定しているタイミングをみはからって渉外を続けた。
這裡的精神穩定是「交涉對象」的精神,不是直幸自己的精神。
P109
244.
「我全天都要忙學生會和委員會的工作會待在學校。」
「私は全日生徒会ならびに委員会の仕事で学校」
全日=每天,不是「全天」。
245.
「全天是真的嗎?是指每天的意思嗎?」
「全日って本当?毎日って意味だよ?」
後半,直幸是在確認而不是在詢問,翻成詢問就頓時把直幸的智商拉低不少……。
「這個詞是『每天』的意思喔?」
P111
252.
身高不高挺囉嗦,講話聲音又尖銳,記憶中剛入學時他曾經引發騷動過~
背が低くてはしっこくて声が高くて、入学直後はやたら騒いでいた記憶がある~
前半是「背が低くて」、「はしっこくて」、「声が高くて」。
所以是「身高不高」、「動作很快」、「聲音很尖銳」。
後半「入学直後はやたら騒いでいた記憶がある」是說這人剛開學時很吵很愛鬧,
但與騷動無關。
P112
253.、254.+
篠山喊著,打出強力的曲球。
「獨一無二的一球!」
直幸喊著,打出接發球。順著篠山的動作以反方向打出回轉愛司球(註3)。
(註3 Ace,接發球方球員碰不到的優質發球。)
篠山が叫んで、力強くサーブ。
(略)
直幸が叫びつつ、篠山の動きの逆をついてリターンエース。
第1句「篠山大力發球」。
第2句……「打出接發球」到底是哪一國話?「回轉愛司球」又是什麼?新的必殺技嗎?
「リターンエース」=回發球得分。感謝LN板的B板友提供。
註3也只註了Ace,可是這裡是return ace,這個註有比沒有更糟啊。
「直幸一邊大喊,一邊將球打向篠山移動的反方向,拿下回發球得分。」
255.
「可惡,飯嶋給我記住!可不准你再打回球過來!」
「くっそぉ!飯嶋てめえ!ノールックで逆に返すなよなぁ!」
後面,「不准再打回球」一整個就把應該是好男人的篠山變成技安了啊……。
「ノールック」=no look,如果有哪位板友知道專業說法的話也希望能不吝透露。
就像打籃球時也有不看隊友就直接傳的no look pass,這裡則是no look回擊。
所以篠山是在抱怨「不要眼睛看這邊卻打向反方向啊!/不要看都沒看就~」
P114
260.
好一陣子沒有好好地穿上衣了。
上履きを久しぶりに履いた。
上衣……好好地穿……。
上衣…………穿……………。
「穿上久違的室內鞋」。
261.
只記得時間,可是不知到場所就沒有意義。
迅速地在走廊跑著,碰巧遇上一群一窩蜂地走過來的女生團體~
あてどなく廊下を歩いていると、どやどやと歩いてくる女子の集団がいた~
迅速?跑?
第2段前半是「不知該去哪裡而在走廊上徘徊時」的意思啊。
我們該為至少翻對了「走廊」而慶幸嗎……。
P115
264.、265.
「真不錯。」
「咦,什麼?」
小早川有些訝異地說。
直幸把幾乎可以算是標準配備的球拍(仔細一看是花紋圖案)緊緊抱在胸前。
「いいね」
「え、何が?」
小早川ははっとする。
ほとんどトレードマークのようなクリップボード(よく見ればデコレート仕様)を、
胸に強く抱く。
這裡其實應該有更多處錯……。
首先是「小早川ははっとする」,這裡是「猛然驚覺、回過神」的意思,不是訝異。
接下來,後面把某物抱在胸前的人,是小早川而不是直幸。
為什麼這麼說?因為那個「某物」根本不是球拍,而是65中提過的「clipboard」。
P119
269.、270
「那,你回家一趟了?」
千尋在直幸旁邊,回過神來問道。
「嗯,因為不知道幾點可以洗澡,又想要換件衣服。」
「じゃあ、いったん家に帰ったの?」
とすぐ隣で、千尋が呆れかえる。
「ああ、風呂入れるかわからなかったし、着替えたかったし」
第2句「呆れかえる」=極度驚訝、驚訝到傻眼、驚訝到不行。
所以是「極端驚訝地問道」,不是「回過神來問道」。
第3句,直幸根本不知道能不能洗澡,並非已知可以洗只是不知幾點能洗。
P121
276.
要是沒有看過她的部落格,大概會誤以為她是什麼聖人君子。
……但若是這樣,她大概也不會在意別人的想法吧。
……でもそうだったら、たぶん彼女を気にすることはなかった。
「彼女を気にすること」=在意她。
所以不是「她(千尋)會不會在意別人的想法」,
而是「我(直幸)多半也不會特別在意她吧」。
278.
預先設定的議題幾乎全都解決了,接著就是午餐時間。就在和緩的氣氛中,個自~
予定されていたすべての議題が消化され、夕食~
首先是不怎麼重要的「幾乎全部解決」,原文沒有幾乎,就是全部解決啦。
接著是比較重要的「午餐時間」……漢字就寫「夕食(晚餐)」啦,為什麼翻成午餐!?
「朝聞道夕死可矣」已經夠短了,
現在是連下午都不肯給,非得在中午前就讓對方死不可囉?
P123
281.
「都是手持且不會吵鬧的種類。並沒有火箭筒煙火或是大爆發式的。也沒有蜂炮。」
「~ロケット花火、ドラゴン系、ネズミ花火なし」
「火箭筒煙火」應為「沖天炮」、「大爆發式」應為「大龍炮」、
「蜂炮」應為「老鼠炮」……。
現代人(……)應該也是這樣稱呼的吧?
P126
291.
千尋的視線,落向終於燃燒殆盡的煙火。
とうに終わってしまった花火に、千尋は目線を落とす。
終於?不不不,這裡是「とうに終わってしまった」,煙火早就燒光啦。
本來是想明天再發的,不過這樣的話大概會被奈奈感想文跟新番文淹掉,
所以就先擠出來了。
再次拜託大家多幫忙宣傳、反映本書的翻譯問題。