我先發表一下自己看了這篇新聞後的看法好了,
因為我從小就聽台灣人配音的日本或歐美動畫成長的,因而習慣成自然,
加上大部分的動畫作品在海外播出多半會加上海外語言的配音,日本動畫自然不例外,
而且台灣的配音員和錄音室都要先接觸過從日文翻譯後的劇本譯文,才能下去配的。
我大學的時候有在錄音室短期實習過,也有看過錄音室的配音和校稿工作。
至於台灣的配音環境何等不被重視,以至於有人不管三七二十一對台灣的配音嗤之以鼻,
就不必贅述了。
另外台灣某些早期以動畫配音為主的配音員,多半轉跑道改配片酬較高的韓劇了
(韓劇每人一集約一千多元起跳,動畫一集就只有三位數了),
加上能夠在配音圈生存的新人可謂鳳毛麟角,造成動畫配音青黃不接的窘境,
這也是老生常談的台灣配音問題之一;
另外由於韓劇的配音預算比動畫配音預算還來得充裕,
加上台灣的配音都是削價競爭的外包型式,一部韓劇的配音人數起碼有八人以上,
反觀動畫配音平均僅五到七人,因此動畫配音人數稀少帶來的高重覆性聲音,
還有動畫配音得要考慮與原音相似度的問題,也自然成為經常被炮的老問題。
我更要擔心的是,以後哪一天我們從此只能看中國電視劇或中國動畫,
韓劇、日本動畫或其他中國以外的影視作品,
完全因為被中國政策性封殺而在台灣徹底絕跡,
台灣的配音員就鐵定失業了,因為沒有韓劇或日本動畫可以配,
更甭提某些台灣配音的中國動畫了......
說到台灣配音的中國動畫,先列舉一下:
東森幼幼台─戰龍四驅、閃電衝線、果寶特攻、電擊小子、翼飛衝天
MOMO親子台─神獸金剛、豬豬俠、火力少年王3、甜心格格
迪士尼頻道─課間好時光動畫版、巴啦啦小魔仙
中視─喜羊羊與灰太狼(中台雙語播出,主聲道台語配音、副聲道中文原音)
我倒是無法想像以後我們下一代的日子,在看動畫學中文的同時,
最後變成了一口支那腔......
即使是中國動畫,總覺得台灣配音也比支那原音好多了......