Re: [勿戰] 原完原音好 還是母語譯版好

作者: Swampert (巨沼怪)   2014-10-11 00:33:50
※ 引述《Swampert (巨沼怪)》之銘言:
: 上一篇是用當事人的邏輯
: 這篇用我的觀點來分析
: 首先
: 起手式
: (大)學生:"教授 這考試專有名詞能不能寫中文"
: 教授:"行 不算分而已"
: (大)學生:"教授 教材能不能用翻譯本 整本英文看不下去"
: 教授:"我有準備講義"(還是英文為主)
: 以上是各位的共同生活體驗
: 體悟出甚麼了嗎?
下面有人推文打臉 不曉得該說甚麼
有些領域因為專斷或是歷史悠久
產生中式用法
大家都在用? 為何說我錯
剪不斷 理還亂呀
上面舉的例子 不好 也明白
解釋有兩個意涵包含
一是主要 沒有適當的教材 才採用該教科書(原文書)
國內某些基礎學科 特別是數理 很多譯本行之有年
專家和權威在名詞"稱呼"漸漸統一 少有爭執
只是這是經過日積月累的形成
若是年輕一點的學問 問題就出來了 稱呼不一
根源是為甚麼? 啟源大多是歐美
歐美文化的歷史淵源略過
加上英文也是通行語 大多會出英文版
醫科用書 一些還是用拉丁文撰寫
實在很恐怖
二是 上面提到一些
有些領域太年輕了
無法在兩個差異過大的文化下進行對等的名詞解釋
只好採用原文
很模糊 對吧
舉個範例
花牌情緣 如果有看A台中文版
請問各位反應是甚麼? 特別在詠唱花牌部分有甚麼感覺
個人觀感是:趕快轉台 耳朵無法聽下去
觀察花牌原調(日文) 感覺只有黃梅調+台語腔勉強才能表現出原調
不說聲音 欣賞國外文學(文字類)時 更加明顯
總歸一下
各位看日本ACG 韓劇 美劇 國外電影
多多少少都有當地文化的元素摻雜
產生怎樣的影響未知?
輕一點 自然接受他國文化
重一點 移居他國 板上有很多 算旅居日本的版眾吧
可謂近朱者赤 近墨者黑
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-11 00:36:00
再怎麼樣都不會是黃梅調巴www
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2014-10-11 00:37:00
老話一句"爽不爽的問題"(戰)
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-10-11 00:37:00
見識淺薄 腔調例子不好 有自知之明
作者: Vladivostok (海参崴)   2014-10-11 00:38:00
只是洗腦不夠久而已 學日本電影美劇都用配音保證一個世代後看原音還覺得怪怪的
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-11 00:39:00
家裡有小朋友和字幕看不太清楚的老人家 就知道有中配是多麼好的一件事了..
作者: eva05s (◎)   2014-10-11 00:39:00
小時候只看中配作品完全沒有原音問題
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-11 00:40:00
是阿 有些老作品 原音根本吃不下 中配聽太久了www
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:40:00
跟中配廚說在多都沒用啦 就像日配廚聽到中配就想砸電視
作者: amkust (社會新手)   2014-10-11 00:41:00
替他國作品配自己國家的語言是世界通俗作法
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:41:00
廚為什麼叫廚 你懂不懂 就是瘋狂死忠 聽不進諫言
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-11 00:41:00
嗅到消夜的味道了!
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:43:00
理由什麼的不重要 理由是拿來提高說話音貝量用
作者: amkust (社會新手)   2014-10-11 00:43:00
是否聽配音是個人選擇,倒不用對母語配音反感
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2014-10-11 00:43:00
這世上廚總是無所不在
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-11 00:44:00
這是哪篇的回文阿
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-11 00:44:00
是說 會買一些DVD給家人看 最主要也是因為有中配..
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:45:00
簡單的說 中配眾別跳到我面前只著我鼻子逼我聽中配我管中配推廣的怎樣 反之亦然
作者: TLdark (提耶魯.奇)   2014-10-11 00:46:00
「難道還是日本殖民地?」 Animax遭檢舉 <這個
作者: eva05s (◎)   2014-10-11 00:46:00
誰逼你了,別自顧自的高潮啊=3=
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:46:00
兩邊人馬整天吵哪種好... 有得聽自己喜歡的版本就好啦
作者: GoodMemory ( )   2014-10-11 00:47:00
互相尊重不就好了...
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2014-10-11 00:47:00
難怪有人說政治正確會被轟 因為有人就是不爽
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-11 00:47:00
有人不知道在嗆什麼 XD
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:47:00
你看得懂中文嘛 要不要全看完再推
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-11 00:48:00
XDDDDD
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2014-10-11 00:48:00
講起來很複雜就是 但就算講清楚也不一定有人買單
作者: GoodMemory ( )   2014-10-11 00:50:00
說我嗎XD 但這篇不是在說日配 台配 那A台檢舉很腦殘..
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-11 00:50:00
「醫科用書用拉丁文撰寫」:我們還在十六世紀嗎?
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:51:00
看推文看一半在那叫的 你別自顧自高潮好嘛 反之亦然要查字典嘛
作者: Layase1 (Layase)   2014-10-11 00:53:00
可是從小看slayers中配兩版後來還是覺得林原樣的最棒
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-11 00:53:00
推文也就這麼多,沒幾秒就看完了 還是你說要看上一篇的推文?
作者: eva05s (◎)   2014-10-11 00:54:00
啊~斯~
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2014-10-11 00:54:00
結論 各有所好即可 都喜歡更好我日語國語都有看的 各有特色
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-11 00:57:00
看半天還是不知道為什麼會跑出來怒罵中配廚 (困惑)
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 00:59:00
我說中配廚 後面你沒看到日配廚三個字嘛還是你眼睛只看的到別人罵的部分
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-11 01:08:00
我只看到...(笑)
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2014-10-11 03:25:00
__廚:兩邊我都罵所以我很客觀我很中立,誰敢批評我?
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2014-10-11 03:30:00
我只看到╰(〒皿〒)╯ 國慶的激昂情緒還沒平緩?
作者: endlesschaos (米糕)   2014-10-11 04:27:00
兩邊都有罵該不會覺得都沒得罪所以很得體吧(笑)
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 04:32:00
恩 你要這樣認定也沒差 看不懂文意的 繼續吵中配好好
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2014-10-11 08:43:00
中壢李姓廚
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2014-10-11 09:56:00
嘛 如果覺得發言得體不太需要辯解 如果一直辯解只會被更多人覺得有人在腦衝
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2014-10-11 11:38:00
住中壢錯惹嗎?
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 12:02:00
找不到地方鞭 只能跳中壢(笑) 說說我的看法哪錯阿
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-11 12:07:00
我從一開始就只是困惑,為什麼會突然跳腳暴怒阿,演給誰看w
作者: nanami56 (I 佛 U)   2014-10-11 12:20:00
暴怒說我嘛?哪隻眼看到?別亂腦補 只是舉例而以簡單的說 就是想說兩邊別管對方那麼多 愛自己愛的就好太多人看不懂文意&看一半了 只好打個簡易版 請對我言論批評啦 別在那邊跳啥中壢不中壢 找不到地方鞭很痛苦嘛還是很想戰配音梗戰不起來很痛苦
作者: ntc039400 (md1728)   2014-10-11 12:45:00
其實不是很想戰廚怎樣怎樣的,不過其實明眼人都看的出來,哪一派搞不清楚狀況的人比較多~_~
作者: MagicMoney (魔法洗錢靈)   2014-10-11 16:18:00
原諒我腦弱 看完推文還是不知道nanami56想表達什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com