※ 引述《Swampert (巨沼怪)》之銘言:
: 上一篇是用當事人的邏輯
: 這篇用我的觀點來分析
: 首先
: 起手式
: (大)學生:"教授 這考試專有名詞能不能寫中文"
: 教授:"行 不算分而已"
: (大)學生:"教授 教材能不能用翻譯本 整本英文看不下去"
: 教授:"我有準備講義"(還是英文為主)
: 以上是各位的共同生活體驗
: 體悟出甚麼了嗎?
下面有人推文打臉 不曉得該說甚麼
有些領域因為專斷或是歷史悠久
產生中式用法
大家都在用? 為何說我錯
剪不斷 理還亂呀
上面舉的例子 不好 也明白
解釋有兩個意涵包含
一是主要 沒有適當的教材 才採用該教科書(原文書)
國內某些基礎學科 特別是數理 很多譯本行之有年
專家和權威在名詞"稱呼"漸漸統一 少有爭執
只是這是經過日積月累的形成
若是年輕一點的學問 問題就出來了 稱呼不一
根源是為甚麼? 啟源大多是歐美
歐美文化的歷史淵源略過
加上英文也是通行語 大多會出英文版
醫科用書 一些還是用拉丁文撰寫
實在很恐怖
二是 上面提到一些
有些領域太年輕了
無法在兩個差異過大的文化下進行對等的名詞解釋
只好採用原文
很模糊 對吧
舉個範例
花牌情緣 如果有看A台中文版
請問各位反應是甚麼? 特別在詠唱花牌部分有甚麼感覺
個人觀感是:趕快轉台 耳朵無法聽下去
觀察花牌原調(日文) 感覺只有黃梅調+台語腔勉強才能表現出原調
不說聲音 欣賞國外文學(文字類)時 更加明顯
總歸一下
各位看日本ACG 韓劇 美劇 國外電影
多多少少都有當地文化的元素摻雜
產生怎樣的影響未知?
輕一點 自然接受他國文化
重一點 移居他國 板上有很多 算旅居日本的版眾吧
可謂近朱者赤 近墨者黑