PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 當年翻譯的邏輯?
作者:
bear26
(熊二六)
2014-10-16 03:08:18
當年有一些翻譯其實很難摸邏輯
葉大雄
小叮噹
鐵雄
國男
丁小雨
秦博士
........之類的 他們部分可能還有漢字
最經典就是犽羽遼變成孟波
作者還在某集跑出來說那是盜版名字
不然就是 名字用原本的
姓冠中文姓....
夏亞卻是直譯
阿姆羅就還好沒翻成安室零
.............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =?
戒嚴時代特殊需求嗎?
作者:
HAHAcomet
(值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2014-10-16 03:10:00
日寇文化侵略 意圖以文化殖民我大中華 焉可不慎?
作者:
holymoon99
(阿克西斯教徒099)
2014-10-16 03:11:00
就當年政府的要求呀 如果名子沒埋梗 其實也沒差
作者:
endlesschaos
(米糕)
2014-10-16 03:11:00
葉應該是從野比音近而來 小叮噹就單純胸前吉祥物
作者:
holymoon99
(阿克西斯教徒099)
2014-10-16 03:13:00
例如小馬拿著"我屬在蒼月胸中至誅白面者"的獸矛..
作者:
endlesschaos
(米糕)
2014-10-16 03:13:00
胖虎還有名字變姓 直接叫武技安
作者:
mkiWang
(mkiWang)
2014-10-16 03:14:00
其實各地翻譯成當地姓名還滿常見的
作者:
holymoon99
(阿克西斯教徒099)
2014-10-16 03:17:00
別說日本作品了 當年世界名著系列也都是這樣例如:郝思嘉 白瑞德 衛希禮 韓媚蘭....
作者:
Azathoth
(Azazel)
2014-10-16 03:19:00
李幕之 陳英村 .....
作者:
holymoon99
(阿克西斯教徒099)
2014-10-16 03:20:00
就連最近才去美國剛上映的哆啦 也是用當地魔改譯名
作者:
theskyofblue
(天空藍)
2014-10-16 03:21:00
魔力小馬比較經典吧 家裡面門牌是蒼月
作者:
f222051618
( 珍 珠 奶 茶 )
2014-10-16 03:22:00
原因就是戒嚴 洗腦加揚善
作者:
mkiWang
(mkiWang)
2014-10-16 03:22:00
逆轉裁判的成步堂英文名叫Phoenix Wright
作者:
holymoon99
(阿克西斯教徒099)
2014-10-16 03:22:00
印象中 比較"用心"的 會連圖中的字都改 蒼月->陳 這樣
作者:
f222051618
( 珍 珠 奶 茶 )
2014-10-16 03:23:00
H2的雅鈴 春華
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2014-10-16 03:28:00
Phoenix Wright是為了保留諧音啊,這裡面下的功夫不小哪
作者:
newgunden
(年中むきゅー)
2014-10-16 03:35:00
蒙斯克 幹
作者:
ttoy
(萬年小強)
2014-10-16 03:40:00
夏也是姓氏 所以夏亞才沒改的吧0.0
作者:
mkiWang
(mkiWang)
2014-10-16 03:50:00
講到孟波就要貼一下東立版本了
http://imgur.com/AiTEOeA
作者:
asazen
(選錯分歧)
2014-10-16 03:54:00
會不會是不懂就看畫面翻譯 像是最終幻想->太空戰士生化危機->惡靈古堡
作者:
chris740211
2014-10-16 04:02:00
標題、書名翻譯是另一回事,通常商業考量居多。
作者:
Lango1985
(文藝青年 Lango)
2014-10-16 04:07:00
也有譯者不爽,存心想破壞的情形,當然代理商就被搞倒了也有譯者同事的小孩剛滿週歲,就用同事小孩的名字命名的
作者:
alen3568184
(alen)
2014-10-16 04:16:00
自己的自傳自己翻譯嗎...
作者:
rockmanx52
(ゴミ丼 わがんりんにゃれ)
2014-10-16 04:20:00
搞破壞那個是代理商本來就想收攤了....太空戰士有兩種說法:譯者老媽要求跟出版社老闆喜好
作者:
chris740211
2014-10-16 04:22:00
太空戰士的譯者好像在哪個場合親自說明理由過...好像跟那年代有個同名的電視劇也有關的樣子。
作者:
xian
(鹹蛋超人)
2014-10-16 04:23:00
張正淳 邱振男 袁凱立 龔大郎 鄭松山
作者:
rockmanx52
(ゴミ丼 わがんりんにゃれ)
2014-10-16 04:24:00
正確來說是出版社老闆的小孩很愛看太空戰士....不然本來用的名稱是公主蒙難記
作者:
Lango1985
(文藝青年 Lango)
2014-10-16 04:29:00
https://www.youtube.com/watch?v=F132z1OuGB8
作者:
attacksoil
(擊壤)
2014-10-16 06:23:00
小時候有聽過叫太空戰士的錄音帶 該不會是那個吧
作者:
maple0935
(楓)
2014-10-16 06:44:00
有些是盜版問題 像七笑拳還是什麼我忘了現在只是有時候譯者突然神來一筆 像黑礁洛克變阿綠人家人物介紹上面都打得ROCK你還阿綠...還有大家最愛的神鬼OX 什麼都來神鬼一下...
作者:
dcoog7880
(給貓)
2014-10-16 07:15:00
讓我想到小傑
作者:
scotttomlee
(ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-10-16 07:51:00
看來原PO還很年輕? (因為無法理解這背後的原因
作者:
hope951
(分說、不分說、不由分說)
2014-10-16 07:52:00
以前日文老師說沒靈感時就看學生名字改字當人物名
作者:
Leeng
(Leeng)
2014-10-16 08:26:00
阿寶、馬沙表示:林有德,一聽就是軍人的名字
作者:
wolver
(超級大變態)
2014-10-16 08:33:00
那些名字多數一開始是盜版使用,然後隨著時間有代理商後,
作者: Luciferspear
2014-10-16 08:33:00
那是港翻 不一樣
作者:
wolver
(超級大變態)
2014-10-16 08:33:00
代理商直接沿用舊名字,讓原本盜版讀者知道是哪部漫畫,盜版翻譯這樣翻,大概是考慮到當年時空背景,將日文名字改成當時台灣一般常用姓名.早已女亂馬->姬亂馬 天道茜-錢小茜 單字姓+2字名日向小次郎->邱振男 這種大概是翻譯者本身的同學名字
作者:
SCLPAL
(看相的說我一臉被劈樣)
2014-10-16 08:44:00
鋼彈那個是港翻吧!?
作者:
D122
(å°é»‘çƒ)
2014-10-16 08:56:00
是我太年輕了嗎 怎麼這麼多沒聽過的翻譯...
作者:
scotttomlee
(ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-10-16 09:01:00
D大還年輕…畢竟推文算是滿常見的譯名了…話說讓我被唬最久的還是"日向 仁"被翻成"日 向仁",這在我看到第四台的電影版稱呼才發現…(不過瑪莉亞小學就和仁感情好到互稱名字了啊?(天:全班都馬這樣叫對方…)
作者:
newgunden
(年中むきゅー)
2014-10-16 09:13:00
小叮噹還把手塚治蟲翻成梅初昔....XDDD
作者:
Leeng
(Leeng)
2014-10-16 09:16:00
金城武 韓台混血
作者:
SCLPAL
(看相的說我一臉被劈樣)
2014-10-16 09:19:00
白瑪莉萌萌>////<
作者:
Howard00
(忘レモノハ有リマセンカ.)
2014-10-16 09:39:00
史傑克船長
作者:
lngygy123
(一二三)
2014-10-16 09:49:00
沒出息XD
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2014-10-16 09:52:00
這種文三不五時就出現一次 要不要置底啊?
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2014-10-16 09:56:00
? 很久沒出現過了吧
作者:
Leeng
(Leeng)
2014-10-16 09:57:00
三不五時出現的是聖杯戰爭張飛打岳飛吧
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2014-10-16 09:58:00
對阿..fate一出,一堆連線板等級的如果文大量冒出
作者:
f222051618
( 珍 珠 奶 茶 )
2014-10-16 10:06:00
真的 每次作品播出都有這種文章 相比起來這篇哪算廢文
作者:
scotttomlee
(ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-10-16 10:15:00
這篇這樣還好,都有人不知道推文中譯名了
作者:
maple0935
(楓)
2014-10-16 10:29:00
一堆幻想OO打XX的 比起來首抽那篇還比較好笑XD
作者:
asdeeasd
(小恙)
2014-10-16 10:45:00
我印象最深刻的是 幕之內一步->李幕之
作者:
accoduies
(Accoduies)
2014-10-16 10:50:00
講到翻譯一定要推一下星光迴路遮斷器阿!
作者:
YGOholic
(蟲蟲獸)
2014-10-16 11:19:00
小傑奇犽根本神譯名專屬台灣同好的回憶XDDD
作者:
shihpoyen
(伯勞)
2014-10-16 13:01:00
小傑就算了 奇犽真的翻得滿帥的XD
作者:
clubee
(柏拉)
2014-10-16 13:32:00
符合當地生活經驗比較好記憶吧
作者: Boris945 (WpsClauDe)
2014-10-16 13:33:00
媽的愚民政策, 以管窺天
作者:
LiNcUtT
(典)
2014-10-16 19:00:00
當年翻譯的邏輯=沒有邏輯
繼續閱讀
[閒聊] 搞笑冒險題材的小說或動畫
xxhenryxx
[閒聊] 找回他媽的未來啦!
yoyo9146
[閒聊]《東京喰種》靜止畫MAD比賽與石田親筆手繪
linda10285
[討論] 想入坑人生第一部輕小說
ww007864
[14秋] 境界觸發者 02
s28113206
Re: [問題] 圓的兩種唸法?
icypyh
[閒聊] 煩˙赫辛 09
aulaulrul4
[閒聊] 玉子愛情故事
ChitandaEru
[閒聊] 漫威鋼彈
mitkuchen
Re: [問題] 為啥錢形警官一直抓不到魯邦三世
Swampert
教師失格 放課後にラブホで密会 娘ほど年の離れた教え子との淫美なセックスに溺れた私は…。 相沢みなみ
盗撮、睡眠輪●、襲撃中出しレ×プ、集団わいせつ…狙われた現役アイドル。悲惨すぎる握手会イベント。2 鬼畜行為で壊された4名
宙に浮くほどイキ反り飛び跳ねる!今世紀S1女優たちが一番絶頂した瞬間100本番
一ヶ月間の禁欲の果てに彼女の親友と僕が浮気SEXだけに没頭した彼女不在の2日間。 鷲尾めい
【VR】熱い体温を感じ合う真夏の8時間OVER 対面座位SPECIAL BEST
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com