[閒聊] 當年翻譯的邏輯?

作者: bear26 (熊二六)   2014-10-16 03:08:18
當年有一些翻譯其實很難摸邏輯
葉大雄
小叮噹
鐵雄
國男
丁小雨
秦博士
........之類的 他們部分可能還有漢字
最經典就是犽羽遼變成孟波
作者還在某集跑出來說那是盜版名字
不然就是 名字用原本的
姓冠中文姓....
夏亞卻是直譯
阿姆羅就還好沒翻成安室零
.............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =?
戒嚴時代特殊需求嗎?
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2014-10-16 03:10:00
日寇文化侵略 意圖以文化殖民我大中華 焉可不慎?
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 03:11:00
就當年政府的要求呀 如果名子沒埋梗 其實也沒差
作者: endlesschaos (米糕)   2014-10-16 03:11:00
葉應該是從野比音近而來 小叮噹就單純胸前吉祥物
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 03:13:00
例如小馬拿著"我屬在蒼月胸中至誅白面者"的獸矛..
作者: endlesschaos (米糕)   2014-10-16 03:13:00
胖虎還有名字變姓 直接叫武技安
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-10-16 03:14:00
其實各地翻譯成當地姓名還滿常見的
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 03:17:00
別說日本作品了 當年世界名著系列也都是這樣例如:郝思嘉 白瑞德 衛希禮 韓媚蘭....
作者: Azathoth (Azazel)   2014-10-16 03:19:00
李幕之 陳英村 .....
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 03:20:00
就連最近才去美國剛上映的哆啦 也是用當地魔改譯名
作者: theskyofblue (天空藍)   2014-10-16 03:21:00
魔力小馬比較經典吧 家裡面門牌是蒼月
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-10-16 03:22:00
原因就是戒嚴 洗腦加揚善
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-10-16 03:22:00
逆轉裁判的成步堂英文名叫Phoenix Wright
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 03:22:00
印象中 比較"用心"的 會連圖中的字都改 蒼月->陳 這樣
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-10-16 03:23:00
H2的雅鈴 春華
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-16 03:28:00
Phoenix Wright是為了保留諧音啊,這裡面下的功夫不小哪
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-10-16 03:35:00
蒙斯克 幹
作者: ttoy (萬年小強)   2014-10-16 03:40:00
夏也是姓氏 所以夏亞才沒改的吧0.0
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-10-16 03:50:00
講到孟波就要貼一下東立版本了 http://imgur.com/AiTEOeA
作者: asazen (選錯分歧)   2014-10-16 03:54:00
會不會是不懂就看畫面翻譯 像是最終幻想->太空戰士生化危機->惡靈古堡
作者: chris740211   2014-10-16 04:02:00
標題、書名翻譯是另一回事,通常商業考量居多。
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2014-10-16 04:07:00
也有譯者不爽,存心想破壞的情形,當然代理商就被搞倒了也有譯者同事的小孩剛滿週歲,就用同事小孩的名字命名的
作者: alen3568184 (alen)   2014-10-16 04:16:00
自己的自傳自己翻譯嗎...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-10-16 04:20:00
搞破壞那個是代理商本來就想收攤了....太空戰士有兩種說法:譯者老媽要求跟出版社老闆喜好
作者: chris740211   2014-10-16 04:22:00
太空戰士的譯者好像在哪個場合親自說明理由過...好像跟那年代有個同名的電視劇也有關的樣子。
作者: xian (鹹蛋超人)   2014-10-16 04:23:00
張正淳 邱振男 袁凱立 龔大郎 鄭松山
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-10-16 04:24:00
正確來說是出版社老闆的小孩很愛看太空戰士....不然本來用的名稱是公主蒙難記
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2014-10-16 04:29:00
作者: attacksoil (擊壤)   2014-10-16 06:23:00
小時候有聽過叫太空戰士的錄音帶 該不會是那個吧
作者: maple0935 (楓)   2014-10-16 06:44:00
有些是盜版問題 像七笑拳還是什麼我忘了現在只是有時候譯者突然神來一筆 像黑礁洛克變阿綠人家人物介紹上面都打得ROCK你還阿綠...還有大家最愛的神鬼OX 什麼都來神鬼一下...
作者: dcoog7880 (給貓)   2014-10-16 07:15:00
讓我想到小傑
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-10-16 07:51:00
看來原PO還很年輕? (因為無法理解這背後的原因
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2014-10-16 07:52:00
以前日文老師說沒靈感時就看學生名字改字當人物名
作者: Leeng (Leeng)   2014-10-16 08:26:00
阿寶、馬沙表示:林有德,一聽就是軍人的名字
作者: wolver (超級大變態)   2014-10-16 08:33:00
那些名字多數一開始是盜版使用,然後隨著時間有代理商後,
作者: Luciferspear   2014-10-16 08:33:00
那是港翻 不一樣
作者: wolver (超級大變態)   2014-10-16 08:33:00
代理商直接沿用舊名字,讓原本盜版讀者知道是哪部漫畫,盜版翻譯這樣翻,大概是考慮到當年時空背景,將日文名字改成當時台灣一般常用姓名.早已女亂馬->姬亂馬 天道茜-錢小茜 單字姓+2字名日向小次郎->邱振男 這種大概是翻譯者本身的同學名字
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-10-16 08:44:00
鋼彈那個是港翻吧!?
作者: D122 (小黑球)   2014-10-16 08:56:00
是我太年輕了嗎 怎麼這麼多沒聽過的翻譯...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-10-16 09:01:00
D大還年輕…畢竟推文算是滿常見的譯名了…話說讓我被唬最久的還是"日向 仁"被翻成"日 向仁",這在我看到第四台的電影版稱呼才發現…(不過瑪莉亞小學就和仁感情好到互稱名字了啊?(天:全班都馬這樣叫對方…)
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-10-16 09:13:00
小叮噹還把手塚治蟲翻成梅初昔....XDDD
作者: Leeng (Leeng)   2014-10-16 09:16:00
金城武 韓台混血
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-10-16 09:19:00
白瑪莉萌萌>////<
作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2014-10-16 09:39:00
史傑克船長
作者: lngygy123 (一二三)   2014-10-16 09:49:00
沒出息XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-10-16 09:52:00
這種文三不五時就出現一次 要不要置底啊?
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-16 09:56:00
? 很久沒出現過了吧
作者: Leeng (Leeng)   2014-10-16 09:57:00
三不五時出現的是聖杯戰爭張飛打岳飛吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-10-16 09:58:00
對阿..fate一出,一堆連線板等級的如果文大量冒出
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-10-16 10:06:00
真的 每次作品播出都有這種文章 相比起來這篇哪算廢文
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-10-16 10:15:00
這篇這樣還好,都有人不知道推文中譯名了
作者: maple0935 (楓)   2014-10-16 10:29:00
一堆幻想OO打XX的 比起來首抽那篇還比較好笑XD
作者: asdeeasd (小恙)   2014-10-16 10:45:00
我印象最深刻的是 幕之內一步->李幕之
作者: accoduies (Accoduies)   2014-10-16 10:50:00
講到翻譯一定要推一下星光迴路遮斷器阿!
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2014-10-16 11:19:00
小傑奇犽根本神譯名專屬台灣同好的回憶XDDD
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-10-16 13:01:00
小傑就算了 奇犽真的翻得滿帥的XD
作者: clubee (柏拉)   2014-10-16 13:32:00
符合當地生活經驗比較好記憶吧
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2014-10-16 13:33:00
媽的愚民政策, 以管窺天
作者: LiNcUtT (典)   2014-10-16 19:00:00
當年翻譯的邏輯=沒有邏輯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com