作者:
bear26 (熊二六)
2014-10-16 03:08:18當年有一些翻譯其實很難摸邏輯
葉大雄
小叮噹
鐵雄
國男
丁小雨
秦博士
........之類的 他們部分可能還有漢字
最經典就是犽羽遼變成孟波
作者還在某集跑出來說那是盜版名字
不然就是 名字用原本的
姓冠中文姓....
夏亞卻是直譯
阿姆羅就還好沒翻成安室零
.............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =?
戒嚴時代特殊需求嗎?
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2014-10-16 03:10:00日寇文化侵略 意圖以文化殖民我大中華 焉可不慎?
例如小馬拿著"我屬在蒼月胸中至誅白面者"的獸矛..
作者:
mkiWang (mkiWang)
2014-10-16 03:14:00其實各地翻譯成當地姓名還滿常見的
別說日本作品了 當年世界名著系列也都是這樣例如:郝思嘉 白瑞德 衛希禮 韓媚蘭....
作者:
Azathoth (Azazel)
2014-10-16 03:19:00李幕之 陳英村 .....
作者:
mkiWang (mkiWang)
2014-10-16 03:22:00逆轉裁判的成步堂英文名叫Phoenix Wright
印象中 比較"用心"的 會連圖中的字都改 蒼月->陳 這樣
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2014-10-16 03:28:00Phoenix Wright是為了保留諧音啊,這裡面下的功夫不小哪
作者:
ttoy (萬年小強)
2014-10-16 03:40:00夏也是姓氏 所以夏亞才沒改的吧0.0
作者:
mkiWang (mkiWang)
2014-10-16 03:50:00作者:
asazen (選錯分歧)
2014-10-16 03:54:00會不會是不懂就看畫面翻譯 像是最終幻想->太空戰士生化危機->惡靈古堡
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2014-10-16 04:07:00也有譯者不爽,存心想破壞的情形,當然代理商就被搞倒了也有譯者同事的小孩剛滿週歲,就用同事小孩的名字命名的
搞破壞那個是代理商本來就想收攤了....太空戰士有兩種說法:譯者老媽要求跟出版社老闆喜好
太空戰士的譯者好像在哪個場合親自說明理由過...好像跟那年代有個同名的電視劇也有關的樣子。
作者:
xian (鹹蛋超人)
2014-10-16 04:23:00張正淳 邱振男 袁凱立 龔大郎 鄭松山
正確來說是出版社老闆的小孩很愛看太空戰士....不然本來用的名稱是公主蒙難記
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2014-10-16 04:29:00有些是盜版問題 像七笑拳還是什麼我忘了現在只是有時候譯者突然神來一筆 像黑礁洛克變阿綠人家人物介紹上面都打得ROCK你還阿綠...還有大家最愛的神鬼OX 什麼都來神鬼一下...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-10-16 07:51:00看來原PO還很年輕? (因為無法理解這背後的原因
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2014-10-16 07:52:00以前日文老師說沒靈感時就看學生名字改字當人物名
作者:
Leeng (Leeng)
2014-10-16 08:26:00阿寶、馬沙表示:林有德,一聽就是軍人的名字
作者:
wolver (超級大變態)
2014-10-16 08:33:00那些名字多數一開始是盜版使用,然後隨著時間有代理商後,
作者: Luciferspear 2014-10-16 08:33:00
那是港翻 不一樣
作者:
wolver (超級大變態)
2014-10-16 08:33:00代理商直接沿用舊名字,讓原本盜版讀者知道是哪部漫畫,盜版翻譯這樣翻,大概是考慮到當年時空背景,將日文名字改成當時台灣一般常用姓名.早已女亂馬->姬亂馬 天道茜-錢小茜 單字姓+2字名日向小次郎->邱振男 這種大概是翻譯者本身的同學名字
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-10-16 08:44:00鋼彈那個是港翻吧!?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-10-16 08:56:00是我太年輕了嗎 怎麼這麼多沒聽過的翻譯...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-10-16 09:01:00D大還年輕…畢竟推文算是滿常見的譯名了…話說讓我被唬最久的還是"日向 仁"被翻成"日 向仁",這在我看到第四台的電影版稱呼才發現…(不過瑪莉亞小學就和仁感情好到互稱名字了啊?(天:全班都馬這樣叫對方…)
作者:
Leeng (Leeng)
2014-10-16 09:16:00金城武 韓台混血
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-10-16 09:19:00白瑪莉萌萌>////<
作者:
Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)
2014-10-16 09:39:00史傑克船長
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-10-16 09:56:00? 很久沒出現過了吧
作者:
Leeng (Leeng)
2014-10-16 09:57:00三不五時出現的是聖杯戰爭張飛打岳飛吧
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-10-16 09:58:00對阿..fate一出,一堆連線板等級的如果文大量冒出
真的 每次作品播出都有這種文章 相比起來這篇哪算廢文
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-10-16 10:15:00這篇這樣還好,都有人不知道推文中譯名了
一堆幻想OO打XX的 比起來首抽那篇還比較好笑XD
作者:
accoduies (Accoduies)
2014-10-16 10:50:00講到翻譯一定要推一下星光迴路遮斷器阿!
作者:
clubee (柏拉)
2014-10-16 13:32:00符合當地生活經驗比較好記憶吧
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2014-10-16 13:33:00
媽的愚民政策, 以管窺天
作者:
LiNcUtT (典)
2014-10-16 19:00:00當年翻譯的邏輯=沒有邏輯