Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?

作者: s955120 (姊控の尤托列)   2014-10-16 09:58:55
※ 引述《bear26 (蓓兒妮露)》之銘言:
: 當年有一些翻譯其實很難摸邏輯
: 葉大雄
: 小叮噹
: 鐵雄
: 國男
: 丁小雨
: 秦博士
: ........之類的 他們部分可能還有漢字
: 最經典就是犽羽遼變成孟波
: 作者還在某集跑出來說那是盜版名字
: 不然就是 名字用原本的
: 姓冠中文姓....
: 夏亞卻是直譯
: 阿姆羅就還好沒翻成安室零
: .............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =?
: 戒嚴時代特殊需求嗎?
其實不只台灣
法國的JDG在談他小時候看的動畫時就有提到當時法國播日本動畫時也是一樣常把人名
和地名都改成法國版,發生在日本的事全變成在法國
...結果發生有一部動畫結局主角的媽媽從法國巴黎回國回到日本導致翻譯錯亂的慘劇XD
(咦?之前主角們不是都在法國嗎?怎麼最後跑到日本了?)
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-10-16 09:59:00
之前主角們不是都在法國嗎?怎麼最後跑到日本了XD
作者: lpca (澄)   2014-10-16 10:04:00
XDDDDDDDDD
作者: tom11725 (奧特斯)   2014-10-16 10:07:00
www糗大啦
作者: RuinAngel (左)   2014-10-16 10:21:00
足球翼在香港還是繼續沒正名呢XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-10-16 10:32:00
就翻譯在地化啊
作者: ezk (蒲葵貓)   2014-10-16 14:49:00
聖鬥士星矢的水瓶座卡繆,法國也是翻成卡繆嗎?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-10-16 14:57:00
比良坂龍二 ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)不對!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com