※ 引述《rutw (‧ω‧)》之銘言:
: ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: : wikipedia查的結果
: : Cocoa不是印尼語是英語,指的是可可果
: : 印尼語可可果的寫法似乎是Kakao
: : 但目前並未交待主角和故事的詳細背景為何
: : 因此對這鑽牛角尖也沒甚麼意思
: : 不過koko這詞倒是在馬來西亞某部電影中的主題曲聽過
: : http://youtu.be/Ekc1Ctdg_nQ?t=1m47s
: : 指的似乎是巧克力
: 準備好開始__小蘿莉們的笑容了嗎?
: http://i.imgur.com/QLSYL0x.jpg
: 來源:雨港fb
: 話說我看第一眼的印象居然是...
: 「原來是雪野老師的新作啊 我還以為是五月茉莉呢~」
糟糕 這越來越__了啊...
怎麼會有如此 溫 暖 的感覺啊(扶額)
http://i.imgur.com/iNx5qsS.jpg
來源:雨港FB