作者:
dotZu (良牙)
2014-11-07 01:05:04※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 最近開始看nico的生放送
: 開始有種感覺
: 覺得中文字幕真的會破壞動畫整體的美感
: 有字幕跟沒字幕的感覺會差很多
: 我在想有些作品 日本很熱
: 台灣卻相較之下比較沒那麼熱
: 是不是因為字幕破壞了動畫整體美感的關係
: 特別是強調作畫的作品
: 字幕真得很殺風景
如果你這篇是要認真討論的話,答案是字幕當然會破壞美感。
但是到現在的世代影響已經沒有以前來得大了。
因為高畫質的發展,解析度提高,相同尺寸的字在螢幕上顯得比較小。
但又因為大尺寸液晶螢幕的發展,即使字寫得小觀眾還是可以看到。
也就是說隨著解析度提高,字幕佔去的面積就變少了。
字幕的另一個壞處就是,會讓觀眾的視線無法專心於畫面。
這對於電視作品的影響其實是不大的,如果有去過電影院收看 3D 電影,
大概會知道我說的「字幕會讓觀眾無法專心於畫面」是啥意思。
對於 3D 電影作品來說,因為作品中常常設計分鏡讓觀眾切換視線方向,
所以字幕是真的會妨礙影像的呈現,觀眾會覺得來不及看畫面。
而在電視上影響相對較小,觀眾可以練習把視線略集中在畫面中下方,
僅用眼角餘光去看字幕,而不要把專注力全部放在字幕上。
有意識地去做的話,這是可以做得到的。
國家地理頻道在經營高畫質頻道時,曾經試驗拿掉字幕,
以期讓觀眾可以收看更美更完整的畫面,但是結論是:
台灣觀眾已經習慣在收看電視時有字幕的存在了,
即使是有中文配音,台灣觀眾仍然習慣盯著字幕收看,
如果用全部無字幕的方式播出,會使很多很多觀眾感到不滿意,
甚至把這種畫面呈現上的努力,歸咎於電視台在偷懶所以才不上字幕。
即使有中文配音 有時還是會 "聽 不 懂" ...
作者:
LiNcUtT (典)
2014-11-07 01:10:00只有我覺得你上鉤了嗎...?
作者:
juunuon (NANACON)
2014-11-07 01:20:00現在MOD的NatGeoWild還是無字幕的
作者:
SGBA (SGBA)
2014-11-07 01:23:00真要好 字幕應該是可以開關的才對.......
作者:
juunuon (NANACON)
2014-11-07 01:29:00沒辦法開字幕害我都不能聽原音...
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2014-11-07 01:34:00中文同音的辭彙太多 沒有字幕可能會讓人誤會我看歐美的綜藝節目大多沒有字幕說
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2014-11-07 01:50:00台灣人已經進步到甚麼外語都很好..就是中文不行了嗎?w
作者: pigv (pig-v) 2014-11-07 02:03:00
歐美的都是可關閉字幕。遙控器上的CC就是做這個的
有字幕都是中文系的國家比較多的樣子國外似乎比較喜歡重新配音過
作者:
jojohibs (生命中不可承受之庸俗)
2014-11-07 02:51:00電視節目畫面上的走馬燈、節目名稱還有電視台標誌也很煩
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2014-11-07 03:01:00個人覺得字幕不要太大或太花俏 其實都還好耶 ' A')因為字幕只是做為協助自己了解內容的元素而已
以東亞來說,無字幕為主的:日本,泰國 其他國家基本上都有字幕,比如馬來西亞,印尼,越南,都是打字幕的聽說印度是以配音為主的,一部片進印度至少要配6種方言
歐美節目的字幕是保障聽障看電視的權益的,有的字幕做的超混
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2014-11-07 08:47:00我喜歡滿滿的字幕呀
作者:
RKain (No Game No Life)
2014-11-07 09:11:00如果可以自己開關字幕的話.... 我還是會開字幕= ="
真的 台灣觀眾習慣注意字幕 反而常常忽視畫面給予的可惜台灣國語真的很多啊鬼說出來沒人聽得懂
作者:
miikal (miikal)
2014-11-07 09:24:00台灣同音字其實還好而已,不然直播新聞沒有及時字幕,也沒有問題,而且我們平常講話字幕也不會飄在空中啊還不是懂我覺得這一種練習而成的能力 靠聽力聽久了,班恩或唐老鴨也也不需要字幕 但如果沒有訓練,專業配音講話仍然要看字幕