[閒聊] 漢化組跟週刊編輯的翻譯水平?

作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-11-19 21:46:07
《寶島少年》現在也算是拚了,
跟祖國漢化組的release只有3~4天的時間差距,
對習慣翻書感覺如小弟我的讀者而言,自然是好事,
但是會否翻譯品質會有所下降呢?
ex:漢化翻"獵人"的5大災厄之一->地獄鈴聲,寶島直接音譯(的樣子)->黑爾貝爾
就算直接英文同音去讀,也是一樣的詞,
還有一些其他細節...
所以還是有時間壓力吧?
有讀週刊的版眾有同感嗎?
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2014-11-19 21:50:00
東立翻譯也不是第一次打混了,GI篇裡也發生過西索的的對話被打混掉,
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-11-19 21:52:00
相信你的運氣還差不多w
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2014-11-19 21:54:00
就只是找各種理由支持盜版
作者: P2 (P2)   2014-11-19 21:55:00
Jump應該今天會給東立電子圖檔吧上次騰迅翻譯組偷外流圖檔也差不多在這時間
作者: deathslime (deathslime)   2014-11-19 21:56:00
HxH的名詞翻譯很多是故意的吧,音譯會故意偏一點
作者: jkiop79315 (路邊的死人)   2014-11-19 21:57:00
我有聽過有時候會刻意避開翻譯組的譯名 故意取不一樣的說法
作者: YuukiMikan (結城美柑)   2014-11-19 21:58:00
台灣出版社翻譯不敢指教 每家都差不多
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-11-19 21:58:00
又是兩岸刻意不一致的老問題嗎?
作者: h90257 (替天行道)   2014-11-19 21:59:00
現在一本單行本都100上下 多花四十塊買日版吧
作者: ssarc (ftb)   2014-11-19 22:01:00
你對你的工作有沒有愛,願不願意血尿無償加班或帶回家做翻譯的考據願不願意花費假日自主查資料
作者: ian90911 (xopowo)   2014-11-19 22:08:00
水平(X) 水準(O)
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-11-19 22:09:00
15-20頁的一般周刊連載,翻譯+編輯在半天之內跑完應該是很寬鬆的時限了
作者: mer5566 (あめ)   2014-11-19 22:09:00
像死神那種大部分名詞都有附漢字的中二漫 翻譯起來最簡單
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-11-19 22:10:00
不過既然是台灣的雜誌社,如果要求一小時十頁我也不會覺得奇怪...
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2014-11-19 22:13:00
生肉吃就了無感
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-11-19 22:14:00
BLEACH看英文版剛剛好
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2014-11-19 22:16:00
BLEACH不用看台詞
作者: scarbywind (有事燒紙)   2014-11-19 22:19:00
會說去要求譯者的愛 而不是說出版社請足夠的翻譯之類.
作者: TN3939889 (3939889~)   2014-11-19 22:27:00
獵人不能跟死神比吧 字數也差太多
作者: P2 (P2)   2014-11-19 22:31:00
幫黑死神,嘻嘻
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-11-19 22:33:00
我明明是讚美死神...
作者: mer5566 (あめ)   2014-11-19 22:48:00
死神看英文版你只會看到一堆人名跟道具名用日文羅馬拼音看不懂怎麼念
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-11-19 22:51:00
就大亂猜吧 雨女18歲也到練英文章閱讀的時候了吧?
作者: w9515 (卡卡)   2014-11-19 23:02:00
祖國?
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2014-11-19 23:10:00
翻片甲名很痛苦的,日本外來語最幹的就是英文,法文,德文之類的摻一起,然後還有自創外來語只是地獄鈴聲和黑爾貝爾這種簡單翻法,如果不是出版社要求,那就擺明打混
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2014-11-19 23:38:00
其實 就是用不用心而已 雙關梗 東立幾乎都沒翻再者 該音譯 還是 意譯 其實是很深的學問
作者: moriofan ( )   2014-11-19 23:56:00
多少錢就是多少能力的譯者 早年的那些熱血譯者都燃燒完走了 剩下的就是這樣
作者: Narsilion (懶散的熊)   2014-11-20 00:19:00
之前火影完結 主角群孩子的名字 鼠繪翻的並不好
作者: tenfarms (The One)   2014-11-20 01:02:00
也不是譯出地獄鈴聲就顯得比較強
作者: linsatsuki (海狸)   2014-11-20 01:23:00
我現在每週會自主幫寶島盯WT的翻譯有問題就寫信給他們
作者: cau0424 (卡烏)   2014-11-20 02:05:00
水平(X) 水準(O)
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-11-20 07:20:00
事實上漢化組水準還比較高(被踢飛)
作者: menedol (伊翁兔賊=w=)/)   2014-11-20 15:17:00
阻國個頭
作者: aiiueo (aiiueo)   2014-11-20 17:45:00
因為漢化組幾乎都是愛呀 為了愛而翻譯跟為了錢 哪個好呢語言學在臺灣又不被重視,倘若我很厲害早就去當學者了誰在這邊領少少的錢做個苦命翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com