作者:
tarantella (Arithen Jacks Zhang)
2014-12-12 12:21:16※ 引述《w9515 (卡卡)》之銘言:
: 雖然每次有中配的動畫看起來總是跟原音差那麼點味道
: 不過也有時候中配反而配出了更有性格的人物
: 就我自己覺得獵人的西索(舊版) 變態變態的聲音
: 讓本來就是變態的西索更有味道
: 再來是蠟筆小新 那小屁孩聲音真的就是那麼欠扁XDD
: 然後看看櫻桃小丸子 裡面小丸子也配的超棒
: 那一聲 爺~~即使到現在還是非常深刻XD
: 還有最後一個我真的覺得超經典
: 花木蘭裡面的木鬚~~~~天啊 憲哥你真的太神啦
: 不管哪部動畫or電影基本上我都是看原音居多
: 但只有花木蘭要重看的時候毫不猶豫地選擇中配啊
: 木鬚龍讓憲哥來配實在是太正點啦!!!! 笑果超群啊啊啊~
: 不知還有哪些也很經典的???
其實有些中配的卡通之所以會讓人喜歡,是因為這部卡通加上本土味道。
我相信大家一定有看過南方公園,事實上大家知道的是這部卡通的神翻譯中配,如果大家
去看原音的話,大家一定看不懂且笑不出來。
所以福斯電視網有從這經驗學到教訓,他們旗下的辛普森家庭在2000年以前給台灣代理時
,那時台灣代理者根本不懂這點,直接把原文照翻,結果收視率就是慘慘慘!後來福斯乾
脆吸取南方公園中配的經驗,請來魯蛋工作室進行神翻譯中配,融入台灣時勢後,結果收
視率就上生不少,使得每個人都愛看辛普森家庭的中配版本,反而原音版本不太想看。
現在福斯電視網旗下的蓋酷家族也是請魯蛋工作室的人進行同樣的神翻譯中配,也加入台
灣時勢後,效果也是非常不錯,所以我想會有越來越多美式卡通用這模式來引進台灣。
或許有一天福斯會收購南方公園的版權,再度用同樣模式引進台灣。
以後期南方的劇情風格恐怕要在台灣撥困難度很高MOd是有 不過有線電視來說真的很難第七季的時候在臺詞改編上詞彙就已經收斂很多而且也開始打馬賽可
作者:
lrk952 (lrk952)
2014-12-12 12:29:00其實我一直好奇,為什麼只有美式需要這樣添加台灣味才更
南方公園如果直接去看原文的也蠻好笑的啊XD雖然是要知道一些時事。原意翻成中文反而就怪怪的了
作者:
lrk952 (lrk952)
2014-12-12 12:30:00能被接受,日本動漫卻不用,直接照翻就一堆人買單。
覺得可能是日本文化跟台灣比較接近一點吧,美國的笑點和梗都不太一樣
作者:
ithil1 (阿椒)
2014-12-12 12:33:00有接觸acg的人,平均來說熟悉日本文化遠大於美國文化吧
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2014-12-12 12:35:00原版南方看得懂笑點但笑不太出來
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2014-12-12 12:37:00美劇很多梗都是有關宗教\種族\膚色的議題,台灣比較沒這方面的問題,所以共鳴性較低就覺得沒那麼好笑了
作者: mark10539 2014-12-12 12:39:00
明明原文也蠻好笑的...雖然有些梗真的要稍微懂美國文化
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2014-12-12 12:43:00K&P黑人二人組玩種族我就笑得出來,南方真的不合我胃口
作者:
Barrel (桶子)
2014-12-12 12:53:00這篇讓我想到某FF7AC的官方翻譯..
作者:
w9515 (卡卡)
2014-12-12 13:27:00原版南方我看的時候也笑很爽耶? 哈哈哈可能看多就知道
作者:
YeSerD (普通地做了三回)
2014-12-12 15:34:00南方的話我會看原音耶,那笑點其實蠻好笑的
反過來想就懂啦 把中文辛普森翻回英文 老外應該不會笑
其實這也是破壞原作啊也是有人反應過啊只是這類族群太小眾講話沒什麼力量而日本動畫台灣原作派的群眾就算多了一個譯名還是配音員不夠程度就要戰個半天了